Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。 本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。 もし、ピンクとブルーの2色セット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん kohashi さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

manasanによる依頼 2018/10/17 20:10:38 閲覧 2112回
残り時間: 終了

ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。
本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。
もし、ピンクとブルーの2色セットだと思ってご注文いただいたのであれば、
注文のキャンセルをすることも可能ですが、いかがいたしますか。
こちらの不手際でご迷惑をおかけして申し訳ございません。
もし、このままご注文いただけるのであればご希望の安全ピンの色を返信いただけますか。
キャンセルされるのであれば、一緒にご注文いただいた商品のみご注文を承ります。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 20:32:35に投稿されました
You can choose pink or blue safety pins that you ordered.
The selection tabs for the body color seem not set well.
If you ordered them supposing as a set of two colors, pink and blue, you can cancel them and what do you think of?
I really apologize for your inconvenience caused by my mistake.
If you are going to keep your order, could you please reply the color you want?
If you are going to cansel the order, I will receive your orders for other items you ordered together.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 20:15:50に投稿されました
You can choose pink or blue for the safety pin that you ordered.
The selection tab which was supposed to let you choose the colors was not correctly set.
If you ordered assuming that you will get a set having pink and blue, then you can cancel this order. What shall I do?
I am sorry for the trouble due to our mistake.
If you still would like to order it, could you let me know your choice of the color?
If you would like to cancel, then I will send you only those that you ordered.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 20:15:49に投稿されました
You can choose the color, pink or blue for this ordered safety pin.
You have not yet chosen because we could not set the choice tab up successfully.
If you thought this item includes both pink and blue, I am sorry for that.
If so, it is possible for you to cancel the order. What will you do?
I am sorry for your inconvenience.
If you continue to order, could you please reply to me and inform me the color?
If you cancel, we will arrange just other items which you ordered.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。