[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは前払いで製品を販売しています。 注文の価値に応じて分割でもいいです:製品の製造開始前の分、残りは製造終了時点での支払いです。 少額注文の場合は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/11/06 18:21:46 閲覧 2437回
残り時間: 終了

We sell products on a prepay basis.
Depending on the value of the order it is either divided payment: the part before the start of production, the rest of the payment after the end of the production process.
In the case of lower orders, prepayment is required in full before the production process is completed.
Please write which kind of chess are you interested in?

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/11/06 18:30:14に投稿されました
私どもは前払いで製品を販売しています。
注文の価値に応じて分割でもいいです:製品の製造開始前の分、残りは製造終了時点での支払いです。
少額注文の場合は生産が完了する前に全額の支払いが必要です。
どんなチェス興味をお持ちか書いて下さい。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/11/06 18:29:26に投稿されました
プリペイドシステムにより弊社は販売しています。
注文の値段により分割払いとなります。生産の開始前に支払い、生産過程の終了後に残りを支払うとなります。
注文の値段が低い場合、生産過程の終了前に全額をプリペイしなければなりません。
どちらのチェスにご興味があるかをご記入ください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/11/06 18:33:12に投稿されました
私達は事前支払いに基づいて製品を販売します。注文された品の価値によって、支払い通知をします。製品化前に一部、製品が完成してから残りの支払いをお願いします。注文されたものが低価格の場合は、製品化前に全額のお支払いをお願いすることがたります。
どちらのチェスをご希望されるか、通知をください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。