まことに申し訳ありませんがアマゾンに記載している商品金額を間違って販売してしまいました。勝手ながらキャンセルの方させて頂きます。もし納得いかない場合は条件の方を言っていただければできることは対処させていただきます。よろしくお願いします。商品についてですが配送の方が韓国の方にできませんでした。すいませんが誠に勝手ながらキャンセルの方させていただきます。こちらとしては5ドルほど多めに返金の方対応させていただきます。
I'm sorry for selling an item with incorrect price showed on Amazon.I will cancel the deal.If you are not satisfied, I will meet your request as long as I can.About the item, I could not ship it to Korea.I will cancel the deal.Five dollars will be added to the refund to you.
このベースの重さは約*lbです。現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますのでご確認ください。誰も試し弾きなどしていない新品です。ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。
A weight of this bass is about lb.This is stocked in our shop. Check it on the attached photo. This is a new bass, which anyone has not touched.The width of nut is 42mm same as PB, and you can hold the neck grip like a normal four strings bass. The pickup is arranged to output the clearly sound.Fender Japan has not manufactured this bass, and the black color is the last one.
通電OK動作確認として直線縫いOKジグザグ縫いOK全てのパターンは多すぎて専門店ではないので全部は確認出来ておりません付属品は写真を参照して下さい。写真に写っているものが全てです。説明書は日本語になります。電圧・コンセントのプラグ形状が違う場合、あなたの国に対応した変圧器・変換プラグが必要です。日本のコンセント形状は一覧表(写真4枚目)のAです。ボディの底部分に補修跡があります。(一番下から2番目の写真をご参考ください。)国際入札者はabout taxの項を必ずお読み下さい
Electrification is O.K.I confirmed that a straight and broken line stitching are O.K. But all of patterns have not been confirmed yet, because our shop is not a specialist shop.See to a picture of accessories.All items are in the picture.The manual is in Japanese.If the voltage and shape of plug are not applied to your country, appropriate transfer and conversion plug are needed. A in the list (the fourth picture) is a Japanese plug shape.There is a repaired trace on a bottom part of the body (see to the second picture from the bottom ).An international bidder must read items about tax.
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
A seller contacted me about shipping an item, but it has not arrived yet. I don't want to close this Case # 5058417827. It is possible that the item seller sent is fake. Can I continue to open Case? Kory always tells me in understandable English. But I'm sorry for offering you in difficult Japanese and English. Please cut eyelashes a little shorter. That is a perfect!You are a good skin painter.
Breastfeeding Instructions1.Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.2.Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.3.Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.4-1.Support the breast with your hand.
授乳について。1.体をジッパー側を下にして枕で包みます。背中が快適になるように腰のクッションの位置と厚さを調整してください。膝の上に枕を自然な感じに置きましょう。2.赤ちゃんの顔がお母さんの方に向くように抱えます。赤ちゃんの頭、首と肩を両腕で支え、親指を片方耳の後方下、人差し指は反対側の耳の後方下にもってきます。3.赤ちゃんの頭の後ろにもってきた手を使って、頭をやさしくお母さんのお乳に赤ちゃんの鼻でなくほっぺに近づく感じに持っていきます。4-1. お母さんの手で胸も支えます。
Unfortunately your order it’s on hold for the following reasons. 1- Credit card did not process correctly and its give in us an error on Address verification. We would like to know if you can make payment by Wire transfer or Western union. 2- this are the prices for shipping your package by USPS. Express & insurance$ 62.75 takes 3-5 business days
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。1、クレジットカード手続が正しく行われてなく、アドレス検証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?2、これはUSPSの送料です。速達と補償額62,75ドルで3~5営業日必要です。
メモの送付ありがとうございました。頂いたご意見も考慮に入れ、我々としては現在以下のA~Cのプランを検討しています。それぞれのプランについて、当社が負うリスクにどのような違いがあるか、ご検討頂けますでしょうか?A. 対象地を契約から除外した上で(所有地を分割することを意味します)、COにおける活動を認める。B. 対象地を契約から除外した上で、COの活動終了後に当社に所有権を移転させる。
Thank you for sending your memo. We are examining plans among A to C concering your idea.Could you examine each plans about differences of our company's risks. A. Activities on CO are permitted without contructing on the subject place (this means a division of the property).B. Ownership is transfered after activity of CO without contructing on the subject place.
This article raises a number a theoretical issues about how economics can conceptualize collective action.The functionalist New Institutional Economics approaches to understanding urban food systems, such as Smith, suggest that the criteria for judging the success of an association are only based on how much it is needed or in terms of the benefit it brings to its members though reducing transaction costs.Khalil states that there are many cases of inefficient rules and property rights that persist beyond their economic usefulness, which cannot be explained by an analysis of transaction cost alone.
本項ではどのように経済学が集団行動を概念化することができるかについて、多くの仮説的論点を取り上げる。都市の食物制度を理解するために、新制度派経済学的アプローチを行うスミスらのような機能主義者達は、相互関係の成功を判断する規準は、ニーズの大きさまたはどれだけ取引コストを削減することで共同体のメンバーに利益をもたらすかの観点からのみで判断するべきであると提唱する。ハリールは、多くの非効率な規制および経済的有効性のないにも関わらず残る財産権は、取引コストの分析のみで説明することはできない、と述べる。
私は入金確認から2日後にEMSで商品を発送した。君が不在だったから到着した商品はずっと郵便局に保管されているので確認して下さい。商品の到着が遅れたのはイスラエル国内の政治混乱が原因だ他の国にEMSで商品を発送して遅延した事はない商品の到着後に商品に問題があった場合は、解決をするのでフィードバックをつける前に連絡を下さい
I have already sent the item two days after I checked your payment. Arrived item has been stored for your absence. Please check it.Political chaos in Israel caused the item delayed. Shipping to other countries by EMS has not delayed before. If the item has any problems after arriving, please contact me to solve the problem before you write feedback.
Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability20-liter Welded-Waterproof Pannier works on and off the bike. The pannier bag itself is hardware free. Each bag comes with a Knurled Welded™ rack adapter that affixes to most racks. This keeps the hardware on the bike not the pannier bag. Off the bike, the Saddle Bag Rolltop Pannier is built to be carried comfortably on the shoulder with included shoulder strap or as a tote using the 5-bar haul handles. Made for adventure biking and all-weather commuting, the lightweight Saddle Bag Rolltop Pannier is 100% waterproof. Includes integrated laptop sleeve, five-bar haul handles, and Hypalon® MOLLE system. Guaranteed for Life.
人間工学にもとづいてフィット感と通気性に優れたEVAフォームバックパネルデザインのショルダーストラップ20リットル完全防水パニエは自転車に乗る時やそれ以外でも。パニエには金具類がありません。バッグはKnurled Weldedラックアダプターでたいていのラックに取り付け可能です。このアダプターはバッグではなく自転車側に設置します。自転車乗る時以外では、サドルバックロールトップパニエはショルダーストラップのおかげで肩に負担がなく5バーハウルハンドルを使用しいるトートのようであります。自然の中や全天候での通勤のために作られ、軽量サドルバッグロールトップパニエは100%防水です。組込ラップトップスリーブ、5バーハウルハンドル、Hypalon® MOLLE システム搭載。身を守ります。
We made the Front Rack Duffle to function primarily as an off-body bag that mounts on flat Porteur-style racks. The lightweight large capacity Front Rack Duffle was built for long days in the saddle, or short trips across the city. The Front Rack Duffle attaches quickly and the five-bar handles make the bag work well as a duffle. Off the bike, the Front Rack Duffle’s mounting straps can carry a blanket, sleeping bag or other large cargo on the exterior. 100% waterproof and lightweight, the Front Rack Duffle is our solution for a large volume, low impact bag that mounts on the bike and isn’t a backpack. Hypalon® MOLLE system for expandability. Guaranteed for Life.
フロントラックバッグを作りました。主に平らなポータースタイルラックに取り付けるバッグとして機能します。この軽量大用量フロントラックダッフルは長期間やちょっとした街乗り自転車向けに作りました。フロンラックダッフルの取り付けは簡単で、5バーハンドルでダッフルとしての機能も十分果たします。自転車に乗っている時以外では、フロントラックダッフルの取り付けストラップで毛布や、寝袋、その他大型荷物をバッグの外側に取り付ける事が出来ます。100%防水軽量フロントラックダッフルで大容量の持ち運びが可能になり、自転車の取り付ける低衝撃バッグでパックバックではありません。Hypalon® MOLLEシステムへの拡張性もあり、身を守ります。
メールを頂き誠に有難うございます。こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でございます。ご確認の上ご検討のほどよろしくお願い致します。
Thank you for your e-mail.This is knock down item, the first criteria is same as your recognition.The attached file was a smaple I made. Please decide after confirm it.
こんにちはこちらの商品ですが間違って中古商品を新品商品にして出品してしまいました。今回このような不手際があり申し訳ありません。商品についてはキャンセルと言う形を取らせていただきたいのですがだいじょうぶでしょうか?大変失礼いたしました。
Hello.This used item was incorrectly exibited as a new item.I'm sorry for this mistake.Are you O.K that this item was canceled?I am sorry for that.
この申し立てに強く抗議します。1・顧客はEメールにて、購入したIDコードを送信することを望んで来ました。そのため、EメールにてIDコードを送付しました。2・Eメール履歴は全て残っています。3・IDコードを確認できたかお伺いのメールをしましたが、返信はありませんでした。4・なにより、顧客自身が「非常に良い」の評価をしています。これが証拠です。どこに返金をしなければならない理由があるでしょうか?完全なる詐欺行為です。全て証拠は提出できます。要求を拒否し、強く抗議致します。
I strongly protest the statement.1.The customer requested me to send the ID cord with e-mail. So, I sent the ID cord with e-mail.2.The e-mail record is preserved.3.I asked the customer to confirm the ID cord, but, no replay.4.The customer evaluated to "very good".This is an evidence. I don't have any obligations to repay. This case is completely fraud.I can submit all evidences.I can not accept your request, and pretest you.
Dear Bさん Cc AさんAさんよりBさんの会社をご紹介いただきましてご連絡をいたしました。C社 Fと申します。突然のご連絡を失礼いたします。当社は、***や信号処理等の研究をしていたものが立ち上げた会社です。東京で製造業関連の自社事業の立ち上げを目指しつつ受託開発も行っています。おそらく、Bさんの会社と、技術分野は近いと思います。日本の***の研究を行っている会社とのビジネスもあります。
Dear B. Cc. AI tell you that A introduced a B's company to me.I'm F in C company.I'm sorry for contacting you suddenly.Our company was founded by a researcher of ***and signal processing.We are operating own business in manufacture and contract developments. I think that a technical field we deal with is similar to B's company.we work with a Japanese company which studies about ***.
1978年のエネルギー供給量は1973年から5%ほど増えたものの、石油依存度は低下した。エネルギー供給量の内訳では、一次電力と天然ガスの増加が目立つ。原子力発電は1978年には13地点で行われ、発電電力量の10.5%を占めていた。1965年に設置された通産大臣の諮問機関である総合エネルギー調査会は答申を二回出し、1970年に出された第二次答申では1975年のエネルギー供給予測を上方修正した。この予測は石油危機を織り込んでいなかったため、現実の数値とは大きく異なることとなった。
Energy supplied in 1978 has increased by 5 % since 1973, however, oil dependence has decreased. In energy supplied, increasing of the electric power and natural gas was significantly. Nuclear power plants in 13 locations were operated in 1978, accounted for 10.5 % of energy supplied. Advisory organ of Minister of International Trade and Industry, or Advisory Committee for Energy, issued reports twice, in the second report in 1970, energy supplied prediction in 1975 was revised upward. This prediction did not include oil crisis, was different from a real numeric.
購入いただいた車は、JAVIC検査の結果、リヤショックの修理が必要だったため交換しました。次の検査日は、5月12日になります。検査にパスすれば、5月の中旬頃の出航になると思います。日本は現在連休のため時間がかかっており申し訳ありません。また、進捗状況をご連絡します。
In the result of JAVIC inspection, the rear shock of the car you bought was replaced. The next inspection will be conducted on 12 May.After passing inspection, the car will be shipped in mid-May. I'm sorry for shipping is delayed due to GW.I will tell you about the progress.
ケルンメッセは9月16日から21日の6日間、ドイツのケルンメッセ会場で写真・イメージング分野の見本市「フォトキナ ワールド・オブ・イメージング2014」を開催する。同展は2年に1回開催され、世界各国の主要メーカーが新製品発表を行なうなど、最新技術やトレンドの情報発信の場となっている。前回開催には166か国から18万5000人が来場。今回の開催については、すでに展示面積の80%が申込み済みとなっており、最終的には40か国から1000社の出展が見込まれている。
Koelnmesse will hold a trade fair of photo and imaging field "Photokina World Of Imaging 2014" for six days from Sep. 16 to 21 in Kolnmesse hall in Germany.The trade fair is held on once in two years and a place to share information of the latest technology and trend. Main manufacturers all over the world announce their new products, The number of participants of previous was 180,500 people from 166 countries.At this time, 80 % of exhibition place have already been booked, finally about 1000 companies from 40 countries will apply.
メサゴ・メッセフランクフルトは、6月4日から6日までの3日間、東京ビッグサイトで開催する「インテリア ライフスタイル」の概要を発表。出展者は793社(うち海外206社)と、過去最大となることがわかった。今年のハイライト企画として、アトリウム特別企画として展開する「Welcome to my home!」を紹介。ライフスタイルのなかで“集い”の空間が多様化しているなかで、アイテムやひとをもてなすための商材を通じてこれからの“集い”のスタイルを提案する空間を発信していく。
Mesago Messe Frankfurt issued an overview of "interior lifestyle" held in Tokyo Big Site for three days from June 4 to 6.The number of exhibitors will be the largest in the history.This year's highlight project is to introduce "Welcome to my home!" deployed as an atrium's special project.As a space of "unity" is diversifying in lifestyle, with commodities to welcome items and people, the space of these style of "unity" will be expressed.
<社会勉強>娘2人と親子でソウルに出かけました。最終日に板門店の半日ツアーを申込、予定通りに参加することが出来ました。娘たちは板門店は始めての場所になりました。ソウル市内での買い物の楽しみにしている娘たちに、社会勉強のために私が薦めたツアーでした。丁寧なガイドさんの案内で何かを感じたことと思います。帰国後、韓国の一面を更に勉強することに期待しています。
<Social study>We went to the Soul with my two daughters. I booked a half day tour to Panmunjon, the tour went well as the plan.This was the first visit to the place. I recommended my daughters who were looking forward to shopping in the Soul for social study. Dedicated guide made them feel something. After going back to Japan, I expect them to study more about Korean.