Indiescapes: a Curated Marketplace for Authentic Local Travel ExperiencesI recently read an article titled “Date A Boy Who Travels”, which reminds me of the female version “Date A Girl Who Travels”. We have to admit, as we expose ourselves to situations during our travels that are out of our usual comfort zone, we tend to develop a deeper appreciation for the little things in life. And often such experiences will only come about when you truly immerse yourself in local experiences. Now, there’s a new startup dedicated to searching for such authentic travel: Indiescapes.
Indiescapes:本物の旅を味わうサービスを作る最近「Date A Boy Who Travels」とタイトルされた記事を読み、「Date A Girl Who Travels」を思い出した。私達は旅行をするときは日常の快適さから飛び出すことで、より深く人生の些細な事にも感謝するようになることを認める必要がある。そのような経験はその土地にしっかりと浸ることで初めて味わえる経験であろう。今そのような本物の旅を探し求める新たなスタートアップがある。それがIndiescapes
The Singapore-based startup, in essence, is a curated marketplace dedicated to wanderlusts who seek out local, authentic travel experiences. From living like a Balinese villager to embarking on a Thailand street food crawl with the country’s top local food writer, travellers will be able to find experiences that are different from what normal travel packages from travel agencies can offer.
シンガポールに本拠地を置くスタートアップは本質的に、その土地の、本物の旅を求める熱心な旅行者のため作られたサービスである。バリ島の村人の様に暮らすことからタイのフードストリートをトップご当地フードライターとめぐることまで、旅行者は他の旅行会社が提供できる通常の旅行パーッケージとは一味違った経験ができるであろう。
And once a guest makes a booking request, the request will be sent to the host. The guest will only be able to make payment after the host accepts the booking. To ensure both parties’ interests are being protected, Indiescapes will hold payment and transfer it after the day-one experience has been delivered. Indiescapes then takes a percentage cut from each successful transaction.The curated travel marketplace also boasts best-quality listings for its customers, making sure that each host goes through its strict curation procedures which, for some, includes a face-to-face meeting. Co-founder and CEO Seetoh Zhi Min at Indiescapes elaborates on how the team curates content for its users:
いったん旅行者が予約依頼を行えば、ホストに送られる。旅行者はホストが予約を受け取ると後は支払いをするだけである。双方の利益が保護されていることを確認するために、Indiescapesは支払いを留めておき1日の旅行が実行された後送金する。 Indiescapes はそれぞれの完了した取引から手数料を受け取る。この旅行サービスの主催者は旅行者のための最良のホストリストを誇りとしており、厳しいキュレーション手続き、時には面接も行いホストを確保している。Indiescapesの共同創立者でありCEOの Seetoh Zhi Min氏はチームがどのようにユーザーのためのコンテンツを作るのか詳しく述べる。
We seek for these experiences through our local contacts and an extensive travel network of friends. We speak to the hosts, understand why they do and what they do, because we believe it is very important to find hosts who have a genuine desire to provide a unique journey for travellers. This way, we ensure customers get only the best, and help them save time crawling through the overcrowded internet.There will be reviews, references, and social elements within the package to help users decide if the hosts can deliver a good experience for them.
「私達はその土地の取引相手あるいは広範囲に及ぶ旅行ネットワークの繋がりを通してこれらの旅経験を探し求めています。ホストと話し、なぜそして何を行うのかを理解するのも、ユニークな旅を旅行者に提供したいと心から考えているホストを見つけるために重要だと思うからです。それ故にお客様がインターネットを探しまわる時間を使わずとも、最良の選択を行なっていただけると確信します」このパッケージにはレビューや、参考、又はソーシャル的要素があるので、ユーザーはホストが素晴らしい旅行サービスを提供できるかどうか判断できるかも知れない。
As for hosts, there are also cancellation policies in place to protect them, making sure that they receive bookings only from guests who are genuinely interested in the experience. Similarly, hosts would be able to write reviews and references on the users.Co-founders Heidi Shum and Zhi Min are currently working with a team of six members focusing on customer outreach, web development, and host community building. As to why the two ladies decided to embark on this journey, Zhi Min explains:
ホスト側にも、適切なキャンセルポリシーがあり、本当にその滞在に興味がある旅行者からのみ予約を受けることを確かなものにする。ホスト側も同様にゲストについてレビューや参考を書くことが出来る。共同創立者Heidi Shum 氏とZhi Min氏は現在6名のチームとともに顧客支援、ウェブ開発、ホストコミュニティの設置を中心に仕事を行なっている。2名の女性がなぜ旅行をすることにしたのかについて、Zhi Min氏は語る。
Learning from Farming Information Service 8Villages8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.
農業情報サービス8Villagesから学ぶこと8Villagesはインドネシアで成長中のスタートアップの1つであり、多くのスタートアップが目を向けていない市場に展望をあたえる。従来型携帯と農家の組み合わせは、全員がスマートフォンを使用しているようなシリコンバレーを参考にしている地元スタートアップにはクールではないと考えられているかもしれない。インドネシアは明らかに異なるマーケットであり、多くの発展中のアジア諸国同様従来型携帯が大多数を占める。それは従来型携帯が収益を生むということであり、mig33のビジネスモデルはそれが可能であることを示している。
This service was built when farmers, with all their limitations need accurate information to help them build and grow their plants on their fields and gardens, such as weather forecasts, precipitation rate, consumer needs, price fluctuations, and all the related expenses.
このサービスを作りあらゆる制限がある農家を、田畑や菜園で農作物を作り育てる際に必要な天気予報、降水確率、消費者ニーズ、価格変動、及びかかるすべての諸経費等の正確な情報で支援した。
8villages which was founded by Mathieu Le Bras and Yusep Rosmansyah clearly was built with passion, because the data they supply is more than just a feed of easily obtainable data from the Internet. 8villages found a business scheme with network operators to share revenue based on SMS messages delivering the information. 8villages built a database called Lisa which is run in cooperation with academics to serve as a discussion forum for all things farming.
Mathieu Le Bras氏とYusep Rosmansyah氏は明確な情熱をもって8villagesを設立し、彼らが提供するデータが簡単にインターネットで手に入れることができるもの以上であるのもこのためである。8villagesはネットワークオペレーターとともにビジネススキームを見つけSMSメッセージが伝える情報を元に収益を分け合う。8villagesはLisaと呼ばれるデータベースを構築し大学とともに運営され、農業に関するすべてのディスカッションフォーラムを提供している。
8villages delivers an important lesson for many in the Indonesian startup landscape about the importance of understanding the consumers and the problems to be solved. The characters of Indonesian consumers determine the development of a startup. Execution with passion to deliver a solution to a problem should help startups to survive and grow.
8villagesは消費者を理解することや問題を解決することについてインドネシアのスタートアップの展望の多くに重要な教訓を伝える。インドネシア消費者の特徴がスタートアップの発展を決定する。問題解決の伝達を情熱を持って実行することがスタートアップが生き残り成長することを助けるに違いない。
Consumers with feature phones do not pose a significant challenge because the use of SMS apparently is easier to monetize than through smartphone apps. Its widespread use allows for a larger traction and the small fee charged to consumers will continuously snowball. Imagine if 70% of farmers in one province become subscribers to this service. What if you add two or three more provinces? Of course, this aspect isn’t the sole reason to build a technology based company in Indonesia.
従来型携帯の利用者が重要なチャレンジの障害ではないのは、SMSの利用は明らかにスマートフォンアプリを通すより収益化が簡単なためだ。強力な牽引力と少額課金を消費者にもたらす広範囲の利用は雪だるま式に増加し続けるであろう。1つの州の農家70%がこのサービスの利用者になったと想定しよう。これにさらに2、3州加えたらどうだろう。もちろんこれがインドネシアに技術的な会社を作る主要な理由というわけではない。
As part of the startup landscape, we should ask ourselves if the service we provide will have actual benefit to the community and not just limited to profit projections. Hopefully 8villages can provide a reflection for all and something to learn from.
スタートアップのこれからとして、我々は提供するサービスが実際にコミュニティに利益、もちろん想定する利益に限らずもたらすかどうか自問すべきである。8villagesが学び取ることの全てあるいはいくらかにでも寄与できることを願う。
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターとアップに載せた.技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
これはまさにConyac for businessが取り組む問題です。Conyacはクラウドソース翻訳サービスで企業やエンドユーザにコンテンツの翻訳依頼のプラットホームを提供し、多言語利用者が有償で翻訳します。サービスは3つの価格帯があり、源泉徴収を含み、一回限りベースでの翻訳が必要なフリーランスやたまに利用するユーザーにとって理想的であります。全文:前売り券:Conyac for businessはトップスタートアップの1つです。
5- Don’t operate the machine on backside , bone position and nursing time can not be over 30 minutes in one day 6- Don’t operate the machine on eye lid , prominentia laryngea , heart , don’t stop on a place for long time .Prohibited people, The machine is not recommended for people who has following disease :1- Fever , infectious disease , or acute illness .2- Heat disease , who with the heart pacemaker .3- Severe hypertension , tumor , asthma, deep venous thrombosis , varicosity , goiter, cancer , epilepsy etc.4- Hemorrhagic disease, trauma, angiorrhoxis (broken blood vessels), inflamed skin, dermatopath5- Pregnant women6- Don’t working on belly during the menstrual period .
5-機器を背面、骨のある位置で使用してはならず、治療時間が1日に30分を超えてはいけません。6-機器をまぶた、喉頭隆起、心臓に使用してはならず、長時間一箇所に使用してもいけません。使用が禁止されている人。下記の病気のあるに人は使用を控えてください。1-熱がある、感染症、又は急性疾患。2-ペースメーカ-が必要な心臓病3-重度高血圧症、腫瘍、喘息、深部静脈血栓症、静脈瘤様腫脹、甲状腺腫、がん、てんかん等4-出血性疾患、外傷、血管破裂(血管損傷)、皮膚炎症、皮膚病5-妊婦6-生理期間中の腹部への使用は禁止
Then press “4” to choose the probe you need , press “8” to re-set time, press “6” and ”7” to adjust the intensity .6- The machine will turn off automatically when the setting time is up .7- Clean the skin by warm towel and clean the probe after treatment.Cautions1- Have enough gel on the working place when doing treatment .2- Super ultrasonic and ultrasound probe can not working for long time without doing treatment , press the start/stop button when stop using the machine, avoid damage caused by working without doing treatment . 3- Don’t stop on a place when doing treatment by super ultrasonic probe , don’t stop on bone position4- It has output only if you turn on the manual button on the probe .
必要とするプローブを選択するには”4”を押し、”8”で時間の再設定、”6”及び”7”で強さの調整です。6-機器は自動で設定時間が来たらとまります。7-皮膚を暖かいタオルでふき治療後はプローブを清掃してください。注意1-治療時は患部に十分ジェルを塗ってください。2-超超音波及び超音波プローブを長時間治療以外で動かしてはならず、機器の使用の際には起動/停止ボタンを押し、治療以外で動かす事による損傷を避けてください。3-超超音波プローブによる治療の際には一箇所にとどめず、骨のあるところでとどめてもいけません。4-プローブの手動ボタンを押した時のみ起動します。
Super ultrasonic cavitation probeIt is effctive to explode the stubborn stiff adipose group ,by the strong smpact which produced by 40khz ultrasound low frequency vibrating . It form a hole effect inside and outside the cell to produce posive and negtive changes , it makes the pressure of cell membrane inside and outside not average ,then the cell will break naturally .The super ultrasonic has warm effect , because the strong vibration will be absorbed by hypodermis and exchanged to heat energy , thus enhance the fat temperature dissolve the deep fat layer into liquid ,then follow the metabolism and excreted by lymph ,reduce fat cells volume and quantity .
超超音波キャビテーションプローブ強固に固い脂肪の塊を破裂させるには、40khz超音波低周波振動による強い衝撃を用いるのが効果的である。細胞内外に空孔効果をつくり陰陽の変化をつけ、細胞膜内外圧の釣り合いを崩すことで、細胞が自然と瓦解するでしょう。超超音波には温暖効果があり、強い振動は皮下組織に吸収され及び熱エネルギーに変換され、脂肪温度を高め深脂肪層が液化するためであり、代謝及びリンパによる排泄後、脂肪細胞の多さ及び量を減少させる。
返信してくれてありがとう!!わたしは日本のBANDAIのPower Rangersの商品をもっと多く販売して行きたいと考えています。あなたは他にもPower Rangersの欲しい商品はありますか?また、あなたの友達に日本のPower Rangersのファンはいますか??わたしは多くの商品を販売出来るので紹介してくれたら、あなただけの特別価格で販売することが出来ます。あなたと友達になりたいです。あなたはfacebookやチャットワーク等を利用していますか??
Thank you for your reply.I want to continue to sell a lot of items of BANDAI's Power Rangers of Japan more.Do you want to have anything other items of Power Rangers?Also, do you have friends of Power Rangers fun?Because I can sell many items, if you introduce other people to me, I can sell items at discount price.I want to be your friend.Do you use Facebook or Chatwork etc...
I want to inform you that the Cross River Basin Development Authority (CRBDA) wants to award the contract to your company to handle the contract for the supply of Water treatment plants in Cross River RegionMy Roles As A Commission Broker/Agent:My role is to make sure that the CRBDA accepts your company's overall quotation from design to completion. I will be receiving 2% of the total invoice amount as my commission after your company receives 100% advance TT payment from the CRBDA.Now, the most important thing is for you to send to me the full detailed quotation/specification immediately so that I will forward it to my contact in the CRBDA for his comment.
クロスリバー域開発局(CRBDA)が貴社とクロスリバー域における水処理施設の供給を請け負う契約を結ぶことをお知らせいたします。代理業務仲介人/エージェントとしての当方の役割当方の役割は貴社のデザインから完成までの全体的な見積もりをCRBDAが受け入れることを確認することです。当方は貴社がCRBDからの前払い電信送金の100%を受け取った後仲介として全送り状金額の2%を受け取ります。最も重要なことですが、当方がCRBDAの担当者に転送しコメントをもらえるようそちらがこちらに完全に詳細な見積もり/明細を速やかに送ることです。
You are going to add my 2% commission in the quotation you are going to prepare.The Quotation will cover the following:Product Specification: Water treatment plants.i) Cost of Product.ii) Cost Of Freight and Insurance (Apapa seaport Lagos Nigeria)You are going to prepare the quotation in favor of:Contract Tender BoardCross River Basin Development Authority (CRBDA)Murtala Mohammed HighwayP.M.B. 1249 Calabar,Cross River State NigeriaAfter I receive the quotations, I will then submit it to my contact so that he will discuss it with the project director.I am waiting for your quick response.
貴社が準備する見積もりにこちらの手数料2%を追加します。見積もり必要事項を下記に示します:製品明細:水処理施設i) 製品コストii)保険料運賃込み値段(アパパ港 ラゴス ナイジェリア)払い渡す見積もりの準備:請負入札委員クロスリバー域開発局(CRBDA)ムルタラモハメドハイウェイP.M.B.1249 カラバークロスリバー州 ナイジェリア見積もり受領後、担当者がプロジェクトディレクターと協議出来るよう担当者にこちらから送ります。速やかな返答おまちしております。
We offer wholesale pricing to a select group of retail partners from around the world. Once you've been approved for wholesale pricing, you can purchase our products at a discount directly from our website.Approved wholesale partners receive 15% off the regular retail price of all items.The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.
弊社は世界中の特別小売取引業者様に卸売価格を提案させていただいています。いったん卸売価格認定されたら、弊社の商品をウェブサイトから直接割引価格にてご購入していただけます。認定卸売価格パートナー様はすべての商品が通常小売価格より15%割引されます。割引卸売価格は送料には適応されず、ソサエティ6小売パートナー店を通してのご購入にも有効ではなく、他の販売キャンペーンや特別割引(送料無料など)との併用もできません。海外発送料に適応される輸入税又は入国の際の税金は含みません。あらゆる関税及び税金はお客様の負担となっており、及び納品の際に支払わなければなりません。