Conyacサービス終了のお知らせ

SO (ekyab) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
15年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ekyab 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

翻訳

RMDLO のデザインは、元ダイソン技術者、新製品開発のベテラン技術者 Ran Merkazyが行い、彼の指揮のもと多くの革新的技術と発明が盛り込まれています。
「RMDLOのデザインは、実生活で直面する問題から始まります。私達の製品を使う人を理解することが、お客様のニーズをエレガントに、目的に合わせて解決するために必要です。品質に注意を払うことは最重要で、長くどんな使い方をしても大丈夫なようにデザインします。独創性は十分でないかもしれませんが、品質と経験がまさに細部にまで行き届いていることに気づいていただけるでしょう」
この精密なアプローチが結実しているだけでなく、手間暇をかけていることを十分理解してもらえると思います。RMDLOでは完璧な製品づくりに全力で挑んでいます。

ekyab 英語 → 日本語
原文

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

翻訳

フィリピンから来ました。商品の発送方法を別のものにできないでしょうか。個人的にEMSが好きではなく、ほかの方法でお願いしたいです。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。


再びこのモデルのレギュラーまたは同価格でのデラックスバージョンでの申し出ありがとうございます。しかし残念なことに、すでによそでこのモデルを買うことになっておりまして、お返事いただいたにもかかわらず申し訳ございません。


以前のこちらからのメッセージが届いたかどうかはわかりませんが、払い戻しに気付き、昨日こちらの正しい資金元より再び支払いをしました。商品を発送したらお知らせください。ありがとうございます。

ekyab 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1) What is the difference in the operation/ presentation that A
prefer to present to customer base in T or adjusting for localization?

2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approach
which A needs to implement for success in the foreign market like T?

3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or
private-public organization's in a list of client in portfolio?

4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation in
T?

5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?

翻訳

1)AがTの顧客ベースやローカライゼーションの調整に対し提案することを好む、業務上やプレゼンにおける違いはなんですか?

2)従って、AがTのような海外市場で成功するために必要とする、コミュニケーションまたは市場参加アプローチにおける戦略とはなんですか?

3)公共部門をのぞき、Aはポートフォリオにある顧客リストの政府組織や私的、公的組織の間を結びつける方策をもちますか?

4)Tで1会計年度後のビジネス目標を達成するうえで、あなたの予測はどのようなものですか?

5)AがTのような新しい地域で革新的ビジネスを導入する上で問題と考える業務上やコミュニケーションにおける難しさにはどのようなものがありますか?