[日本語から英語への翻訳依頼] メールを頂き誠に有難うございます。 こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。 因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でご...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん 3_yumie7 さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん tairyoumatsuri さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tythtuhyuyjjによる依頼 2014/05/13 09:20:25 閲覧 1408回
残り時間: 終了

メールを頂き誠に有難うございます。
こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。

因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でございます。

ご確認の上ご検討のほどよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:24:43に投稿されました
Thank you very much for your email.
This product is to be assembled, and your first understanding of the conditions is correct.
Incidentally, you can see a sample I once made in the attached photo.
I would appreciate it if you could review it and consider purchasing it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:26:23に投稿されました
Thank you very much for your email.
This product is the assembling type, so there is no doubt that it is the first condition.

The attached photo shows the sample I have previously made.

We appreciate your checking it and consideration.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:29:53に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
This product is ready-to-assemble, so your recognition of the first condition is correct.

By the way, the attached photo is the sample which I created before.
Please check it. Thank you for your consideration.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:29:49に投稿されました
Thank you for your e-mail.
This item is an assembling type and your first recognition of the condition is correct.

For your reference, attached photo is a sample I made before.

I would like to ask you to verify it and consider purchasing.

Best Regards,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:28:59に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
This item is required for assembling, so what you imagined at the first time is correct.

By the way, the pictures I attach are the sample of the one I assembled before.

I am grateful if you could confirm and consider it.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:39:26に投稿されました
Thank you for your e-mail.
This is knock down item, the first criteria is same as your recognition.

The attached file was a smaple I made.

Please decide after confirm it.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 09:40:18に投稿されました
Thank you for your email.
This is a knockdown item and same as initial condition as we recognised.

The attached picture is a sumple witch I did create before.

Please take it confirmation and consideration.
Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。