[日本語から英語への翻訳依頼] メモの送付ありがとうございました。頂いたご意見も考慮に入れ、我々としては現在以下のA~Cのプランを検討しています。それぞれのプランについて、当社が負うリス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ekyab さん trivish さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ydgkhによる依頼 2014/05/16 09:35:22 閲覧 1916回
残り時間: 終了

メモの送付ありがとうございました。頂いたご意見も考慮に入れ、我々としては現在以下のA~Cのプランを検討しています。それぞれのプランについて、当社が負うリスクにどのような違いがあるか、ご検討頂けますでしょうか?
A. 対象地を契約から除外した上で(所有地を分割することを意味します)、COにおける活動を認める。
B. 対象地を契約から除外した上で、COの活動終了後に当社に所有権を移転させる。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 09:46:30に投稿されました
Thank you for sending me the memo.
With the consideration of your idea as reference, we are evaluating the following plans from A to C.
Would you review each of three plans if there is any difference in risk which our company might incur?
A. Upon removing the subjected lot from contract (mean to say for diving lot property), approve the activities of CO.
B. Upon removing the subjected lot from contract, let them transfer the ownership to our company after completing the activities of CO.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。上記の訳文中の全ての"of CO"を"at CO"に修正してください。
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 10:03:49に投稿されました
Thank you for sending your memo. We are examining plans among A to C concering your idea.
Could you examine each plans about differences of our company's risks.
A. Activities on CO are permitted without contructing on the subject place (this means a division of the property).
B. Ownership is transfered after activity of CO without contructing on the subject place.
trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 09:50:17に投稿されました
Thank you for sending us the memo. By including the sent opinions into our consideration, we are currently considering Plan A-C below. For each plan, could you please inquire the risk that our company has to bear?
A. Exclude the target area from the contract (which means you will be dividing your owned land) then accept CO's activities.
B. Excluding the target area from the contract then transfer the ownership to our company after CO's activities are finished.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。