Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●● 様 先のメールの宛名が間違っておりました。 大変申し訳ありませんでした。 この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。 %sto...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mura さん eggplant さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

koorii64による依頼 2013/07/02 10:38:18 閲覧 2108回
残り時間: 終了

●● 様

先のメールの宛名が間違っておりました。

大変申し訳ありませんでした。

この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。
%store%から、「%title%」に関しまして、品質に関するお伺いと評価のお願いのメールをお送りさせていただききました。

今回お買い上げいただきました商品の品質はいかがでしたでしょうか?
商品は一点づつ検品しなるべく解りやすく状態を明記させてもらってるつもりなのですが
ご不明な点やご不満などございましたらAmazonにお問合わせ下さい。



mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 11:10:27に投稿されました
Dear ●●:

The address of the mail I sent just before was wrong.

I am very sorry.

Thank you for buying our item this time.
%store% sent you a mail asking for the quality of 「%title%」and its evaluation.

How about the quality of the item you purchased this time?
We checked all the items one by one, and attached explanations for their conditions in a way easy to understand.
If you have any unclear points and complaints, please ask Amazon.

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 10:55:21に投稿されました
Dear ●● 

We wrongly addressed the last email.

We sincerely apologize to you for this.

Thank you very much for your purchase.
Concerning your purchase of "%title%", we have sent you an email from %store% asking you for your opinion about the quality of the product and a feedback to the store.

What is your opinion about the quality of the product of this purchase?
We try to check the every item and state the condition of it clearly.
In case you have any questions or you are not happy with the product, please do not hesitate to contact Amazon.

また、今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。
お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

ご協力に深く感謝いたします。
今後ともKR-JAPAN-Kyotoをご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。

お客様担当 吉田 携帯 

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 11:27:49に投稿されました
And may I have your appraisal for this transaction?
We are doing business day after day depending on appraisals and comments from customers.
All of us are looking forward to it, though I'm sorry to bother you, please give us your cooperation.

I appreciate your cooperation.
We hope to receive your patronage for KR-JAPAN-Kyoto in the future.

And please forgive me if you have already made your appraisal because of crossing.

Customer service
Yoshida(Mobile phone)
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 11:04:09に投稿されました
We would like you to give us a feedback of this purchase.
Your evaluation and comments will encourage us to do a better deal in the future.
We apologize for bothering you, but we are looking forward to your feedback.

We really appreciate your help.
We are looking forward to your continued purchase from KR-JAPAN-Kyoto.

If you have already sent a feedback, please excuse us.

Customer service: Yoshida cellphone:

クライアント

備考

購入して頂いたお客様に評価をお願いするメールですので丁寧な印象を与えるような文章をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。