Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] #International Sports ご連絡をありがとうございます。 今回は日本の顧客が寛容な方であり、トラブルになりませんでした。 今後は私の方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mapmetroi さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2013/11/04 12:10:51 閲覧 876回
残り時間: 終了

#International Sports
ご連絡をありがとうございます。
今回は日本の顧客が寛容な方であり、トラブルになりませんでした。
今後は私の方で、全てのサインの識別が難しいことをあらかじめ説明した上で販売をします。
この度はあなたのお気を悪くさせてしまい、申し訳ありませんでした。
今後とも宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:16:18に投稿されました
#International Sports
Thank you very much for your message.
This time my client in Japan turned out to be a generous person, so it didn't cause trouble.
In the future I will explain that it is difficult to discern every signature before putting them on sale.
I apologize for the inconvenience this may have caused.
Thank you very much.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:17:01に投稿されました
#International Sports
Thank you for your reply
This time, the Japanese customers are tolerant persons so it was not trouble.
Next time, in my way, I will sell based on which has been explained previously that the identification of all the sign is difficult.
I am sorry for making you uncomfortable this time.
I hope to receive your support from now on.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:20:47に投稿されました
#International Sports
Thank you for your contact.
There didn't happen any trouble this time due to tolerance of the Japanese client.
I will sell after I'm in charge of explaining the difficulty to discern every signs.
I'm quite sorry to trouble you this time.
I hope for your cooperation in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。