Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。 しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん eggplant さん sincyan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

punchlineによる依頼 2013/11/21 23:03:40 閲覧 3030回
残り時間: 終了

先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。

しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。

下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。

○○



この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。

すると、下記内容の返信がありました。

○○


まだ書類が必要のようです。

これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:15:31に投稿されました
I was thinking about sending the item I bought from you the other day via US forwarding company.
However, due to US export regulation I need documents.

Below is the email sent from the forwarding company.

○○

I submitted the documents in the attached file for this.
Then there was a reply as below.

○○

It looks like I still need further documents.
If it's kept longer, it will be returned to your company.
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:19:25に投稿されました
I tried to ship the items which I had purchased from your company the day before to Japan through a transportation company in U.S.

But the process needs documents due to importation control in U.S.

The following content is written in the e-mail from the transportation company.

○○

I provided the document in the attached file against the content.

Then I received the reply as following.

○○

There are more needed documents.

If the items continue to be kept more, they will be shipped back to your company.
★★★★☆ 4.0/1
sincyan
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:10:32に投稿されました
Which had been thought to try shipped to Japan via the transfer company of American products that you have purchased from your company the other day.

However, it would stuck on U.S. export regulations, documentation is required.

The Mail becomes the following contents have been sent from the transfer company.

○ ○



For this content, I present the documents of attachment.

Then, there was a reply the following content.

○ ○


Documents seems to be still necessary.

If you leave the store any more, they will be returned to your company.
★★☆☆☆ 2.5/2



なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとって
いただけませんでしょうか?

時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。
中々問題が解決しません。

下記が転送会社の詳細になります。

この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?
次回以降もこのようなことがあり得るため、
解決方法を明確にしておきたいです。


また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。

元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。
早期の解決を祈っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:18:10に投稿されました
I really want to get it through, will you kindly contact the forwarding company directly?

Due to time difference I can only correspond once a day.
It doesn't help solve the problem.

Below is the detail of the forwarding company.

Will you inform them about this and solve the problem?
It may happen again so I'd like to make the solution clear.

Also, the Japanese customer is upset because of delayed shipment.

Your production had already been delayed and I waited long for this item.
I'm hoping for the soonest solution.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:17:37に投稿されました
I would like to solve this problem somehow. Could you contact the transfer company directly?

Because of the time difference, we can only contact them once a day, and the problem cannot be solved immediately.

The following are information regarding the transfer company.

Could you tell them about the situation and try to solve this problem?
As this kind of thing could happen again, I would like to make it clear on how it can be solved.

Also, my Japanese client is unhappy about the delay in delivery.

We have waited long for the delay in production in the first place, and would like to see this problem solved as soon as possible.
sincyan
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:12:00に投稿されました
I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .
★★☆☆☆ 2.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。