Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それを発送したのですか?そうですか・・・日本製はありますか?日本製がほしいのです・・・それについての支払いを行い、マレーシア製は受け取り次第、返送します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mooomin さん babbles さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

toomによる依頼 2014/02/07 20:46:38 閲覧 1137回
残り時間: 終了

you have shipped it?oh my..do u have japan made?i want to buy japan one..i pay that and return the malaysia made after i got it..

I may not be able to refuse the luggage because i am not at home during delivery..do you have any shimano made in japan?no need to be NASCI..anything with affordable price.,

If you have any japan made shimano better I buy from you..i just need to add money and don't need refund..or can you get me any original made in Japan with price under $300 US dollar..this is for my father..i really want to buy for him,

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 20:53:04に投稿されました
それを発送したのですか?そうですか・・・日本製はありますか?日本製がほしいのです・・・それについての支払いを行い、マレーシア製は受け取り次第、返送します。
配達の時に不在の為、受け取り拒否をできないかもしれません・・・日本製のshimanoはありますか?NASCIである必要はありません、手ごろな値段のものがあれば、。
日本製のshimanoがあれば、あなたから買いたいです・・・私は追加の代金を支払う必要が有りますが、返金は要りません・・・または日本で製造されたオリジナルで、300米ドル以下のものはありますでしょうか・・・これは私の父にあげるつもりです・・・彼に本当に買ってあげたいのです。
toomさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 21:01:33に投稿されました
商品を発送してしまいましたか?そうなんですね・・・日本製のものは在庫がありますか?私は日本製のものを購入したいのですが・・・その分の料金をお支払いして、マレーシア製のものは受け取り後に返品したいです・・・

荷物が配達される時間に私は家にいないと思うので荷物の受け取り拒否はできないと思います・・・日本製のSHIMANOは在庫がありますか?NASCIは予算内の価格だとしても必要ありません。

もし日本製のSHIMANOの在庫があれば、購入させていただきたいです・・・お金を追加でお支払いしますし、返金は結構ですので・・・それか300USドル以内で日本オリジナルの商品を購入することはできますか?これは父へのプレゼントで・・・本当に父のために購入したいのでお願いします。
toomさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 20:55:54に投稿されました
発送済みなんですか?そうか…、日本製はありますか?日本製品が買いたいので、お支払いして入手後にマレーシア製は返品します。

荷物の受け取り拒否はできないかもしれません、配送中は家にいないんです。日本製のSHIMANOはありますか?ナスキーでなくてもいいので、手頃な値段が良いです。

日本製のSHIMANOで良いのがあれば、あなたから購入します。追加でお支払いはしますが、返金は要りません。300米ドル未満で日本製のオリジナルをいただけないでしょうか?父用で購入したいんです。
toomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。