あなたが火曜日までには返金をして頂けるとのメールをくれたので待っていましたが結局返金がありませんでした。あなたとやりとりをしていても一向に返金をして頂けないようですので11月3日までに返金が無かった場合はあなたとのこれまでのメールのやり取りをペイパルに提出をしてお金を支払ったが商品が届かず返金もして頂けなかったとの報告を致します。
Your email said you would refund money by Tuesday,so I waited.However,there was no refund.Since it looks you do not intend to refund mony,I will report this matter to Paypal with e-mail between us.I will wait for that acution until 3rd Nov. Refund money,or I will claim to Paypal that you do not send items,nor refund money even if I paid for them.
始めまして、こんにちわ私は日本でバイク用品やベビー用品の輸入販売をしているKENといいます。私は海外から月に2万ドルほどの商品を購入しています。あなたの扱う商品は日本でもとても人気があります。私は新しい事業として、あなたの商品を扱ったネットショップを運営したいです。これから定期的にあなたから商品を購入したいと思っています。私が卸し価格で購入する事は可能でしょうか?あなたからの返事を待っていまます。
Hello,nice to have contact with you.I import bike and baby items and sell them in Japan.I purchase 20 grand of the items per month overseas.Your items are so popular in Japan.I would like to open the online store which sells your items as a new business.I would like to keep buying from you.Can I please buy from you by the wholesale price?I am looking forward to hearing from you.
(より丁寧な文体での英訳をお願いします、ビジネスメールです!)営業 ご担当者様 宛 初めまして。私は、日本で個人でお店をやっております、Aと申します。あなたのお店で取り扱っているような家電を中心にお店を営んでいます。私は貴社と業務提携したいと思っております。卸売りをして頂けませんでしょうか?私はあなたのお店から毎月平均$10000くらいは購入したいと思っております。ぜひご検討頂きたく存じております。ご返信を心よりお待ち申し上げております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
To Whom It May Concern,Nice to contact you.My name is A,and I run a store in Japan.The items I sell are electric appliances like you sell.I would love to have a business with you.Will you sell your products at wholesale price?I will buy 10,000 dollars from you a month.Please consider it.I am looking forward to having reply from you.Thank you.
では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
Could you send the invoices for 1200 USD and 1090 USD?I will pay for it right away.
インボイスを確認しました。誤解があるようです。今回はインボイスをお支払いするのではなく、あなたのPayPalアドレスにこちらから合計金額を何度かに分けて送金するつもりです。この方法で問題ありませんか?
I confirmed the invoice.There is a misunderstanding.I do not pay for the invoice this time,but I wll split the total price, and send money to your PayPal account a few times.Is it OK?
私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。
I appreciate you remember my contact.Thank you for using the wonderful clock.You mean the problem is even if it is on, the time adjustment does not work?The battery of the clock will last about 5 years,so it is not likely it came to the life of it.If you charge it full,it will last about 10 months.I suggest you charge it full once.Check this English manual,and if you need further support,feel free to contact me.
連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?私が支払いをしたのは6月4日です。支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。
I have no contact about the bezel you forgot to pack from you.What happened?I paid on 4th June.I has been since three months,and I still do not get it.This is terrible.You should ship it ASAP or return 150 dollars as the payment I paid for.
こんにちは私は今日、このトラブルに気が付いた。私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着していました。『Suite P4933』は今は使っていません送り主も住所を間違っていないので、なぜ間違ったアカウントに到着しているのかわかりません。商品発送を急いでいるので、至急下記リンクを参照して頂き、現在私の使用している正しいアカウントに移動してください。
Hi.I noticed this trouble today.Since the camera I bought had not been arrived,so I track it down.I wonder why,but I found it at my old account.I do not use Suite P4933 anymore.The shipper sent the correct address,so I have no idea why it came to the wrong account.I am in hurry to ship the item.Please chekch the link following,and transfer it to my current account.
無事に商品が弊社に到着いたしました。商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。このたびは、スムーズなお取引をありがとうございます。今回のお取引で、お客様にとってわかりにくかったところや、弊社が改善したほうがよいと思われる点は、ございませんか?ささいなことでも結構ですので、お聞かせ下さい。お客様にとって、より良いサービスを提供できるように、今後も努力していきます。
The item was arrived to us.There is nothing wrong with the item,so I paid for the shippnet fee to your PayPal account.Thank you for your fast transaction.Is there any thing unclear or to improve in this deal?Tell us anything you concerned.I keep doing our best for coustomer satisfaction.
お疲れ様会をしようと思うのですが、13日の19時以降空いてないでしょうか?
I would like to throw a party to cheer us up.Do you have time after 19:00 on 13th?
ご提案ありがとう。私はサンプルでまず販売してみたいので、186$で1個購入します。もしすぐに販売できましたら5個購入しますので、またご連絡します。親切にご提案ありがとう。あなたとのビジネスを楽しみにしています。
Thank you for your suggestion.I would like to buy one unit at 186 USD, because I would like to sell it as a sample.If I can sell it quickly,I will buy five units,and I will let you know.Thank you for your suggestion.I am looking forward to having deals with you.
こんにちは。商品は届きましたか?私の住所です。発送の際トラッキングナンバーを教えて下さい。
Hello.Did you get the package?This is my address.Tell me the tracking number when you ships.
ご連絡ありがとう。では欲しい商品をメールで送ります。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。商品の購入は10月1日になりますので、それまでにリストをメールします。お返事はメールにください。
Thank you for your contact.Then I will let you know what I want via e-mail.My e-mail address is w_nwks@yahoo.co.jp.I will place a order on 1st October.I will let you know by then.Please reply by e-mail.
偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか?それらは、正規の箱に入っていますか?そして、それら全てにセキュリティラベルはついていますか?これらの問題がクリアできなければ、私は今回の注文をキャンセルするつもりです。問題がなければ、喜んで購入したいと思います。配送のときは、箱の痛みがないように丁寧に梱包してください。私は、箱にも価値を感じています。
I know this is not impolite to ask you,but what I try to buy are real for sure?Lots of imitations are out there.Are they in the official box?Are they sealed wtih security labels?If they do not,I will cancel my order.If they do,I would love to buy.Please ship them with secured pacekage so that the original boxes will not be damaged.I value the boxes themselves.
こんにちは。ベルトは新しく変えたものだと思われます。出荷の直前に動作確認をしたところ、正常に作動しました。もう一度、試してみてください。もし、それでも作動しない場合はまた連絡をください。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Hi.The belt must be exchange for the new one.I checked if it worked before the shipment, and it worked.Could you try again?If it still does not work,let me know.Thank you.
親愛なる世界のみなさん。私たちすべての日本人は皆さんから贈られた全ての愛情を永遠に忘れることはありません。決して...私たちには未だに多くの困難な道が待っています。しかし、皆さんから差しのべられた多くの愛情が私たち日本人を勇気づけるでしょう。ありがとう世界のみなさん。ありがとう世界の友人たち。私たちは日本人として皆さんの愛情を決して忘れません。
Dear everyone in the world.We,all of the Japanese, will not forget your love forever.Never ever.I still have lots of obstacles to conquer.However,your love will cheer us up.Thank you everyone in the world.Thank you friends in the world.We wiil not forget your love as Japanese.
早い返信ありがとう。頂きたい情報は以前お送りした以下のメールの内容です。加えて、バーコードの件についても再度お話ししたいです。メールでなく、電話は可能でしょうか?お送りしたメール------------------------------ここまで------------------------------
Thank you for your quick reply.Information I want is the following.In addition to it,I would like to talk to you about the barcode.Is it OK to call you instead of e-mail?E-mail I sent------------------------------
こんにちは、連絡ありがとう私からの、連絡が遅れて申し訳ございません。先ほど、キャンセル手続きを完了いたしましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your contact.I am sorry for replying late.I have just canceled,please confirm it.Thank you.
本日、商品が届きました。評価致しましたのでご確認ください。丁寧な連絡、迅速な発送、ありがとうございました。とても信頼の高い出品者様と良い取引ができました。またお会いできるオークションが有ればと思って居ます。
Today,I received the item.I gave you evaluation,please check it. Thank you for your contact with care and quick shippment. I could have a deal with very nice exhibitor.I hope we can have a deal some day.
あなたが送ってくれたデータとサーバー上のデータのページ数に違いがあります。私はサーバー上のデータが正しいと思うのですが、いかがでしょうか。チェックして、そちらの事務所で保管しているデータを正しいものに差し替えてください。私はサーバー上のデータが正しいだろうと思ったので、そちらを保管しました。もし違っていたら教えてください。加えて、添付のリストの一部に間違いがあるようです、確認して修正してください。最後に、明日私はお休みをいただきます。返信は来週になりますことをご容赦ください。
There are huge differences between the number of the pages in the data you send and one on the server.I think the lattar is correct.What do you think?Please check it and replace the data which you store in your office to the correct one.I thought the latter is right,so I stored the data of the latter.If I am wrong,let me know.In addition,there are some mistakes on the list attaced,please modify it.I will not work tomoroow.Thus,forgive me for answering your -mail next week,