[日本語から英語への翻訳依頼] 数量、契約の話し合いは、3月以前に話し合う機会が生じると思われます。ステークホルダーは契約数量が守られていない状況に大変な不満を持っているため、独占販売権...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

yasuo1684による依頼 2011/12/02 09:30:32 閲覧 2063回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

数量、契約の話し合いは、3月以前に話し合う機会が生じると思われます。ステークホルダーは契約数量が守られていない状況に大変な不満を持っているため、独占販売権を含めた、話し合いになると思います。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 09:44:33に投稿されました
There will be a chance we can talk about the amount and the contract before March. The stakeholders are not happy about the situation the minimum amount of the contract is not fulfilled. So the talk will include the topic about the exclusive rights to market.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 09:54:34に投稿されました
I think we must discuss the quantities and contracts before March. Since stakeholders complain very much about the quantities which are not as contracted, I think we need to have to discuss our business including exclusive distribution right.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
need to have to discuss => need to talk about 
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 10:19:10に投稿されました
The chance we talk about quantity and contract before March. Stake holder have gread discontent about not keeping contract quantity so it will be discussed including exclusive right to sell.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。