[英語から日本語への翻訳依頼] このメールはあなたが発注した 20120905-68159318についてです。この注文はわれわれの検証チームが、あなたの注文の信憑性を確認できなかったため...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん julia さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/07 09:46:35 閲覧 982回
残り時間: 終了

This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.

For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 09:55:24に投稿されました
このメールはあなたが発注した 20120905-68159318についてです。この注文はわれわれの検証チームが、あなたの注文の信憑性を確認できなかったためキャンセルされました。

セキュリティの理由で、あなたの注文はわれわれの検証チームに送られ、あなたの注文を認めることができませんでした。あいにく、なぜあなたの注文が認められなかったかについての詳細は明らかにしません。ご不便をお詫びします。もしあなたのクレジットカードが承認された場合、あなたのクレジットカードへの請求をキャンセルし始めたことを確認してください。あなたのアカウントへの請求は2,3営業日中に解除されます。

★★☆☆☆ 2.4/1
julia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 10:34:07に投稿されました
ご注文についてお知らせがございます。
ご注文番号 20120905-68159318 について、キャンセルされたことをお知らせ致します。弊社の照合認証部門で、発注確認の承認が得られませんでした。

注文は保安上の理由で照合確認部門で確認されることになりましたが、承認が下りませんでした。 残念ながら、承認が得られない理由についての詳細は把握しておりません。 このことにより不都合が生じることを、お詫び申し上げます。 クレジットカードの支払い請求についてですが、注文に対する金額請求解除の申請手続きを致しました。 2、3営業日中に、支払い請求は消去されます。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 10:05:16に投稿されました
これはあなたのご注文(注文番号20120905-68159318)に関するEメールです。我々の検証チームがあなたのご注文の信憑性を確認できなかった為、こちらのご注文はキャンセルとなりました。

安全上の理由により、あなたのご注文は我々の検証チームに送られましたが、彼らはあなたのご注文を承認できませんでした。誠に申し訳ございませんが、彼らがご注文を承認できなかった理由に関する詳細を提供することはできません。これによりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。あなたのクレジットカード支払いが承認されている場合は、クレジットカード支払いの承認の解除をさせていただきました事をご了承ください。あなたのアカウント上の承認は、営業日の2~3日以内に削除されます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。