[日本語から英語への翻訳依頼] 今日あなたからの荷物を受け取って、中身を確認しました。 私は3個注文したのですが、中には2個しか入っていませんでした。 確認して欲しいので、このメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/13 22:25:58 閲覧 4071回
残り時間: 終了

今日あなたからの荷物を受け取って、中身を確認しました。

私は3個注文したのですが、中には2個しか入っていませんでした。

確認して欲しいので、このメールに写真を添付します。

確かにあなたから送られてきた荷物で、送り状にも2個と書かれています。

もしかしてあなたは数を入れ間違えましたか?

PAYPALの請求書にも3つと書かれています。

後もう1個を至急送ってください。

もしくは、次に注文するときに一個余分に入れてもらうというのでも構いません。

とりあえずあなたからの返事を待っています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 22:34:02に投稿されました
I received your goods today and checked the inside.

Though I ordered 3pcs, there were only 2pcs.

I would like you to check so please find attached image.

Defnitely that is the goods from you and there is description "2pcs".

By any chance, did you put wrong qty?

There is also description 3pcs in the PAYPAL invoice.

Please send me 1 more asap.

Or, in the next order, you can put 1 extra.

Anyway, I will wait for your reply.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 22:55:01に投稿されました
Today I received the item from you and I confirmed the content.

I ordered three item,but there were only two items inside.

I would like you to confirm it,so I attached the photo with this e-mail.

This is surely the package from you, and the invoice also says the number of the item is two.

I was wondering if you misunderstood the number.

The bill on PayPal says the numbers of the item are three.

Please send one left ASAP.

Or, you can send it with the items next time I ordered.

I will wait for your answer for now.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。