[英語から日本語への翻訳依頼] もしくはより簡単な解決策は我々にあなたの請求先住所に送らせることです。あなたは上記のステップを踏むか、我々にあなたの請求先に送るように返信するか出来ます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

oyoyoによる依頼 2012/08/13 22:56:55 閲覧 929回
残り時間: 終了

Or an easier way to remedy this is to allow us to ship this to your billing address. So, you can either do the above steps or write us back and tell us to ship to your billing address.

A copy of your order is below for your reference.

Thank you again for your order!

We attempted to run your credit card, but your billing address is coming up as not matching the address that is registered with the credit card. This is the billing address that you inputted on our order form:

Please let us know what the correct address is so that we can get your order processed.

A copy of your order is below for your reference.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/08/13 23:11:15に投稿されました
もしくはより簡単な解決策は我々にあなたの請求先住所に送らせることです。あなたは上記のステップを踏むか、我々にあなたの請求先に送るように返信するか出来ます。

参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。

注文ありがとう。

あなたのクレジットカードを照会しましたが、あなたの請求先住所はクレジットカードに登録された住所と異なっています。これが、あたなが注文書に入力した請求先住所です。

あなたの注文の手続きを進めるために、正しい住所を我々にお知らせください。

参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/13 23:52:47に投稿されました
もしくは簡単な方法は、これをあなたの請求先の住所へ送らせてもらうことです。そうすると、上記の方法もとれますし、返信もでき、あなたの請求先に出荷するよう言って頂くだけです。

参照までにあなたの注文は下記です。

ご注文ありがとうございます!

あなたのクレジットカードを使用しようとしているのですが、あなたの請求先の住所はクレジットカードに登録されているものと違うとのことです。私たちの注文フォームに入力された請求先の住所です。

私たちがあなたのご注文を手配するために正しい住所を教えてください。

参照までにあなたのご注文は下記です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。