Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのカードを今回処理できませんでした。あなたにクレジットカード会社に電話してもらい、送付先住所をファイルに載せて貰う必要があります。請求先と送付先の住...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

oyoyoによる依頼 2012/08/13 22:56:24 閲覧 1177回
残り時間: 終了

We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/08/13 23:06:06に投稿されました
あなたのカードを今回処理できませんでした。あなたにクレジットカード会社に電話してもらい、送付先住所をファイルに載せて貰う必要があります。請求先と送付先の住所が違う時に、カードを処理してくれる我々の貿易銀行は、我々に対して、我々の顧客に送付先住所をファイルに載せるように仕向けます。あなたが送付先住所をファイルの第二住所に載せ次第、我々はクレジットカードの裏に載せてある電話番号が必要です。我々はあなたのクレジットカード会社に電話して、請求先と送付先両方の住所を変更します。ご不便なのは承知しますが、我々は顧客のクレジットカードの情報と安全をとても厳重に扱います。
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 00:17:17に投稿されました
この時、私たちはあなたのカードを処理できません。あなたのクレジットカード会社に連絡し、ファイルにある出荷先の住所を持ち出す必要があります。請求書と出荷先の住所が異なる場合は私達のクレジットカードを処理している商用銀行がファイルにある顧客の出荷先をだしてくるように要求します。一度あファイルにある出荷先をあなたが二次的な住所として届けているなら、私たちはクレジットカード会社に連絡し、2つの住所を確かめるためにカードの裏にある電話番号が必要になります。これは不便だと思いますが、私たちはクレジットカードの情報とセキュリティーをとても慎重に扱っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。