Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/06/21 08:47:30 閲覧 1072回
残り時間: 終了

トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、いつ頃反映しますか?修正完了後すぐに、発送手続きしようと思っています。またいずれの商品も新品なのですが、評価額が低いので、もしかすると破損しているのでしょうか?これ外に、食器もあるのですが、届いた商品が、破損していないかのチェックはされていますか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 08:53:14に投稿されました
Please amend the market value of an item under the track number A to the paid amount of $ 850.00, and the same for an item under the track number B to the paid amount of $ 510.00. When will these amendments be reflected? After the amendments have been made, I will request for shipment of the items. Also, though both items are new, their estimated values are rather low. Does this mean they have been damaged somehow? Other than these items, I have placed an order of tableware, but have you checked if the items arrived on your end are without damages?
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 09:48:26に投稿されました
Please adjust the market value of item with track number A to the actual payment value of $805, and the market value of item with track number B to the actual payment value of $510. When will this adjustment be reflected? I will proceed with the shipment after the adjustment. In addition, both items are brand new, but the assessed value is considerably low, are the goods damaged? Other than these, there are also tablewares, did you check the received goods for any damages?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。