[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。 また、バッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

nishiyama75による依頼 2012/06/18 20:37:00 閲覧 6198回
残り時間: 終了

こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。
また、バックの請求書は、なぜ コストが変更するのでしょうか。
こちらが依頼した最初の発注金額は、メーカーのミニマム金額を超えていました。しかし、メーカーの在庫がないので、ミニマム金額にいきませんでした。今までは、今回と同じ発注金額で、コストが変更することはありませんでした。
新規の取引先ですし、コストの件を検討して頂けませんか。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 22:00:55に投稿されました
As we have to prepare the payment in our accounting, I ask you for correction of the name of bill point of shoes.
Since the correction request was carried out and it has been two weeks, please process immediately.
Moreover, why does the cost change in the back's bill?
The first amount of money for order requested by us was over a maker's minimum amount.
However, since the maker was out of stock, it did not go to the minimum amount.
Until now, the cost did not change in the same order amount of money as this time.
It is a new customer so could you examine the cost?
nishiyama75
nishiyama75- 約12年前
翻訳ありがとうございます。
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 00:02:49に投稿されました
Since our accounting department must prepare the payment, please revise the name on the shoe invoice. It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.
Moreover, why would you change the cost for the back invoice?
At the beginning, the amount of our order was more than the minimum amount of order set by the manufacturer. But since the manufacturer didn't have enough stock, our order became less than the minimum amount. Until now, there were no change in cost for the same amount of order as this one. As this is a new business partner, would you consider about the cost?
dazaifukid
dazaifukid- 約12年前
(誤)It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.
(正)It has been two weeks since my request for revision, please process it as soon as possible.
nishiyama75
nishiyama75- 約12年前
メールで確認させて頂きました。翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。