[日本語から英語への翻訳依頼] 私は感謝しております。 送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dazaifukid さん yyy1616 さん buccibass さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

naosukeによる依頼 2012/06/20 14:57:37 閲覧 1120回
残り時間: 終了

私は感謝しております。
送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が良いようなので、届くのが楽しみです。アイテムが届きましたら、お知らせします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:06:16に投稿されました
I appreciate it.
Thank you for send 10 dollars shipping fee back. I'm so happy that I could purchase the item from faithful seller like you. It seems that the condition of the item is good, I'm looking forward to receive it. I will let you know when I receive the item.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:01:27に投稿されました
I really appreciate it.
Thank you very much for returning the $10 shipment fee. I'm glat that I made the purchase from a sincere seller like you. The condition of the good seems good, I'm looking forward to its arrival. I will inform you once the good is received.
★★★★☆ 4.0/1
yyy1616
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:12:45に投稿されました
I'm grateful to you.
Thank you for sending me back the shipping cost 10 dollars.
I'm really glad to purchase from the sincere seller like you and looking forward to receiving the item because it seems in good condition.
I will let you know once I receive it.
★★★★☆ 4.0/1
buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:11:17に投稿されました
I truly appreciate your refund of the $10 shipping fee. Thank you. I am very happy to make the purchase from such sincere person like you. The item's condition seems be good, so I can't wait to see it! I will let you know when the item arrives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。