Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。 Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。 また、詳しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

eirinkanによる依頼 2012/06/19 20:56:00 閲覧 766回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。
Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。
また、詳しい日本語での説明がある販売サイトは存在しません。
ので、独自でサイトを作り、そこでも販売します。
ユーザーも日本語でのサポートがあることで、
より購入しやすくなると思っています。
ご検討お願い致します。

加えて、独占販売が難しい場合は、正規販売店としてお取引させて頂けると非常に嬉しいです。

良いお返事をお待ちしております。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 21:17:49に投稿されました
Thank you for your reply.
Currently, most of your products are being sold in Japan through Amazon.
Amazon is estimated to sell about 30~40 pieces per month.
Also, there isn't any website with details about your products in Japanese.
Hence, we will create a separate website and sell your products through it.
As users will be able to receive sales support in Japanese, we believe that it would be easier for them to buy through this site.
We hope you will consider this proposal.

In the event that it is not possible for us to be your exclusive dealer, we would be happy if you could allow us to sell your products as an authorized dealer.

We look forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 21:56:06に投稿されました
Thank you very much for your reply.
Currently, your product sells the most at Amazon.
We project a monthly sale of 30 - 40 units at Amazon.
In addition, there is no store site that offers product description in Japanese.
We are planning to create our own website and sell your product on that site also.
We think that Japanese users will be more likely to purchase your product
as they can enjoy support in Japanese.
We hope you can consider the option.

Additionally, if it is not possible to have the sole distributor right, we will be glad if we can become an authorized dealer.

We are looking forward to hear a good news from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メーカーとのやり取りです。丁寧な表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。