いつもお取り引きありがとうございます。今までのお取引した商品で、初期不良が3つあります。交換をお願い出来ませんか?
Thank you for your business.Up until now, I have received 3 items with initial failure.Can we have a replacement for them?
私は日本でJIMMYCHOOの商品を個人販売しています。注文が入ると、通常オンラインブティックから購入しています。オンラインブティックに在庫が無い時にあなたに連絡しています。しかし、最近直接イギリスの店舗から仕入れる販売者が多く私の価格が高くて最近注文が入りません。そこでお願いがあります。あなたから直接購入させていただけないでしょうか。VATを抜いて更に安くしていただければ、必ず注文はあります。まずは、FILIPAシリーズだけでもいいので価格と直接購入を検討して欲しいです。
I'm an individual seller of JIMMY CHOO products in Japan.Once I received an order, I purchase the item from a regular online boutique.If the online boutique is out of stock, I contact you.However, lately there are more and more sellers who buy the products directly from UK stores.My selling price is higher so lately I didn't receive any order.So, I would like to ask you a favor.Is it possible to buy directly from you?If you omit the VAT to reduce the price, I am sure that I will receive ordedrs.It would be great if you would consider giving me quote of direct purchase price, at least for FILIPA series.
前回購入したNNFと比べて今回メールに載っていたNNFは25ドル高いですが何故でしょうか?
Why is the NNF listed in the mail this time $25 more expensive than the NNF that I bought last time?
こんにちは。突然メッセージをお送りして失礼します。あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか?私は日本からシンガポールへEchelonへ行っていたSatoFumiakiです。あなたのサービスは、twitterのようにtweetが出来て、それを「like!」でランク付けできるというサービスでしたよね?今はメルボルンに返っているのですか?あの後シンガポールでの滞在はいかがでしたか?今後も是非連絡を取り合いましょう!
Hello.Please excuse me for suddenly sending you a message.Are you Mr. Gani whom I met on the third day of Echelon2012?I am Sato Fumiaki from Japan who went to Singapore for Echelon.Your service was the one that resembles twitter with a "like!" function for ranking, right?Are you now back in Melbourne? How do you like your stay in Singapore after the event?Let's stay in touch!
私はコミッションが60%に変更された契約書にサインしたので、あなたに送ります。ご確認をお願いします。また、新商品が4つ発売されますので、そのデータを送ります。このURLの中には、商品データの他に、商品価格、商品説明文、商品画像が全て入っています。確認後、BeatPortでの販売をお願いします。また、一点お願いしたいことがあるのですが、BeatPort内のKatanaBitsの商品ページで販売されている商品がRAIKIRIしかありませんので、他の商品の販売もお願いします。
I have signed the contract where the commission has been changed to 60%. I will send it to you.Please confirm.Additionaly, there are 4 new products.I will send their data too.You can find all the product data, price, descriptions and pictureson this URL.Please sell them at BeatPort after confirming the content.I also want to ask you a favor.Currently, only RAIKIRI is sold under the KatanaBits product page in BeatPort,please sell other products too.
こんにちは。Borisenko Victoriaさん。長い間お待たせして申し訳ございませんでした。本日、商品を発送しました。トラッキングナンバーはEJ160680475JPです。こちらのサイトで確認ができます。http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html私の父親は回復に向かっています。だいぶ体調も良くなりました。あなたが長い期間待っていてくれたことに本当に感謝しています。本当にありがとうございました。
Hi Ms. Victoria Borisenko.I'm really sorry for keeping you for so long.I have dispatched the good today.The tracking number is EJ160680475JP.You can the site below for details.http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlMy dad is moving toward recovery.It seems that his physical condition has improved considerably.I really appreciate your consideration by waiting for so long.Thank you very much.
もう一度状況をお話しします。この内容は5月10日に一度メールを送信しています。まず、貴社の送った商品は水に濡れた状況で到着した為、私は受け取りを拒否し(郵便局の補償を受け取る為には受け取りを拒否しなければならない為)郵便局の補償を受け取りました。この時の金額が31230円です。しかしながら、私の購入した商品代金は61661円のため、差額を補償して欲しいと要求しました。つまり私の手元に商品はありません。商品は郵便局が破棄しました。貴社はその上での補償を考えるべきです。
So let me sort out the situation again. I have told you this in my email on May 10.First, when the item sent by your company arrived, it had been exposed to water. I refuse to accept the item so I can get a compensation from the post office (I must refuse the good in order to get compnesated). The compensation amount was 31,230 yen.However, I purchased the item for 61,661 yen, so I want you to compensate the difference.I dont have the item in my posession as it had been discarded by the post office. Your company should consider to compensate over the matter.
・基本のAPIを使用した際に、アクション登録時にURLが使用できません。スラッシュでエラーとなっているようです。どうすれば登録できますか?・今作成しているiPhone用アプリケーションでフル機能のAPIを使用したいのですが、その方法がわかりません。どのようにアクセスしたらよいか教えてください。
* When using basic API, URL can not be used at the time of action registration. There seems to be an error with the slash. How should I register?* I'd like to use full-featured API in the iPhone application that I'm currently working on, but I don't know how to. Please teach me how to access the full-featured API.
ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?
By the way, the extra cost is for two persons, A and B, right? Because only A and B will arrive in Japan before the schedule. I think the air ticket will be bear by company A, as it is part of the event. How many coverage can be made in one day? Is it possible to do the coverage at company A? Is it possible to include C's name in the song title? In what form is the writing usually done? Another person will contact you again in the near future, as an exchange of contract is required for this occasion. How many songs can be recorded? Are the terms sent to you the other day acceptable?
私はebayであなたの商品●●を購入した●●です。私は日本で暮らしています。あなたが商品を送った住所は、転送会社の住所です。転送会社が日本まで商品を送ってくれます。私は輸入品販売の仕事をしています。もし、あなたが日本の製品で欲しいものがあれば私に連絡してください。私は、それをあなたへ送ることができます。アメリカで人気の製品やニュースを教えてくれたら嬉しいです。これからも、あなたと取引きできることを楽しみにしています。あなたはSkypeのアカウントをもっていますか?
I'm ●●, who bought your item ●● on eBay.I live in Japan.The address I sent you is my forwarder address.They will send the item to Japan.I'm selling imported goods.Tell me if you are interested in any Japanese products.I can send them to you.I'd be glad if you can tell me the news and what is hot in the US.Looking forward to have business with you again in the future.Do you have a Skype account?
その10ドルはおそらくあなたの銀行の手数料です。私は他の中国の取引先に受取先の銀行の手数料も請求されることがあります。私は請求書のとおりに支払っていますので、今回は3890ドルにしてもらえませんか?私はあなたと良い取引を続けることを望んでいます。
That $10 is probably your bank charges. I have been billed with destination bank charges before by another Chinese partner. But since this time I paid the full amount of what was billed to me, can you accept that $3890? I'm looking forward for a long and fruitful business relation with you.
先日注文した○○です。以下の3点を追加購入希望です。まずは在庫の確認をお願い致します。お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。先日分と同梱発送して頂ければ幸いです。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。~以下別~以下の商品を購入希望です。在庫がないものはお取り寄せをして頂けないでしょうか。お支払いはペイパルかVISAにて行います。お返事をお待ちしております。
This is ○○, who sent you an order the other day.I would like to make an additional purchase of the following three items.Please confirm whether the stock is available.Once I get the confirmation, I will immediately fill the form for additional purchase.It would be great if you can bundle the shipment with the order from the other day.Thank you very much and sorry to trouble you.~以下別~I would like to buy the following products.If the product is not available, would you make a back order?I will make the payment with PayPal or VISA card.Awaiting for your reply.
Aはまだother publishersには送っていません。Bはまず日本の雑誌に掲載され、それを見た日本人ライターから依頼があり資料を送ったのでM MAGAZINEに掲載された。その後D WEBSITE から掲載したいとの申し出があったのです。その後、他がそれに続きました。あなたには資料送るのが遅れたので、Aの資料は最初に手渡すことにしました。良い記事にしてもらえると嬉しい。また、Bも記事にしてもらえると嬉しい。そうであれば、次は資料を先にあなたに送るようにします。
A hasn't been sent to other publishers.B was first published in a Japanese magazine, a Japanese writer who read the article asked for the related documents and B was published in M magazine. Then we receive a request to post it in D website.It was then followed by others.。Since I was late in sending you the documents, I decided to give A documents to you first. I'm looking forward to see a great article. Additionaly, I'm glad if you can also write an article for B. If it's possible, next time I will send the documents to you first.
こんにちは。先日注文した荷物のトラッキングナンバーを教えて下さい。私の配送会社は、トラッキングナンバーがないと荷物は絶対に日本に送らないと言っています。NJの私の荷物の管理場所はとても大きいところなので、トラッキングナンバーがないと荷物をうけとったかどうか管理できないのです。とてもこまっているので発送前には必ずトラッキングナンバーをおくってください。
Hi,Can you tell me the tracking number for the shipment I ordered the other day?My forwarder told me they can not ship the item to Japan unless they have the tracking number. The place that manages my shipment in NJ is quite large, so they can not check whether they have received the item or not unless the tracking number is present.This has caused much trouble, so next time please send me the tracking number before you dispatch the good.
お問い合わせ下記の入力フォームに必要事項をご入力ください。郵便番号お問合せ内容の種類利用料金についてのお問合せその他のお問合せ内容お問い合わせありがとうございましたパスワードを忘れましたか?メールアドレスを入力してくださいパスワードを忘れた方はこちらパスワードのリセット方法をメールに送信しましたそのメールアドレスでの登録はありませんでしたパスワードの再設定新しいパスワードを入力してくださいこのURLは正しくないか、すでに有効期限が切れていますパスワードは変更されました
InquiryPlease enter the required information in the entry form below.Postal codeType of inquiryService chargesOther InquiriesContentThank you for contacting usForgot your password?Please enter your email addressClick here if you forgot your passwordAn email with the information on how to reset your password has been sentThis email address is not registeredReset your passwordPlease enter a new passwordThis URL is incorrect or expiredYour password has been changed
私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。また郵便局に電話で問い合わせたところ荷送人では無いとの事で取り合ってもらえませんでした。米国に住む友人に郵便局に行ってもらおうとしたところ友人は入院しており頼める状態にありません。荷物が始めに私の指定した住所に再配達できればいいのですが、荷物が見つからない場合は送料を含めた購入金額の合計を返金して頂くようお願い申し上げます。
I delegate item receive and shipment to a forwarding company. Since I haven't got the item, I asked the forwarding company whether they have received it, and they said they havent. I also called the post office for it but they can not answered as I'm not the shipper of the good. I was going to ask one of my friends who lives in the US to check it to the post office, but he/she is hospitalized and unable to go. It is okay if you can rearrange the shipment to the address I specified at the beginning, but if the good is lost, I want to have a full amount of refund, including the shipment fee.
paypalでaaaaaa@gmail宛てに支払った場合、私はebay上で『未払い(支払いが済んでいない)』と言う事になりませんか?わかりました。今からaaaaaa@gmail宛てに支払いをします。済んだら、ご連絡致します。
If I made the payment to aaaaaa@gmail thru PayPal, will my eBay status still be shown as "unpaid"?Well noted.I will make the payment to aaaaaa@gmail now.I will inform you once the payment is made.
日通に問い合わせてみました。その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方が、無駄がないようです。その際、必要な情報としては、以下の3つということです。・重量・梱包サイズ・個数もし、何か問題があるようでしたらご指摘下さい。今回は、door-to-doorのサービスを利用しますが、次回は余裕をもって注文したいと考えています。もしかすると船便でお願いするかもしれません。また注文の際にご連絡致します。
I have tried to contact Nippon Express.I was told that even if I made a request from Japan, it will be handled by Taiwan Nippon Express,so it will be faster and more efficient if your company ask for cost estimation directly to Nippon Express in Taiwan.The information below is required for requesting a cost estimation:* Weight* Dimension* Number of packagesPlease inform me in case there is any problem.This time I will use door-to-door service, but next time I would like to order in advance,so I might ask for sea shipment for future orders.I will notify you again with the order.
お世話になります。私はランタンを二つ注文していました。二個届いているのであれば問題ありません。ご丁寧にありがとう。☆お返事ありがとう。新品・箱付ならば問題ありません。商品を見てみたいのでとりあえず一つサンプルで仕入れてもいいですか?
Hi,I ordered two lanterns.If you have both lanterns, than it is okay.Thank you for your concern.☆Thank you for your reply.If it is new and comes with a box, than it is okay.I want to see the goods, can I have one as a sample?
Pヘッドの希望スペックをお伝えします。以下の要望に合ったヘッドの仕入れ、または調整は可能ですか?3Wリアルロフト 14.5度重量 210グラム前後FA 3.0度オープン5Wリアルロフト 10.8度重量 215グラム前後(※3Wのヘッド重量+5グラム)FA 3.0度オープン送料込の値段も教えてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。入荷したら、それぞれのヘッドの写真をいただけると嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
Below is the desired specifications for P head.Is it possible to purcase or to adjust the item to meet below specifications?3WRear loft 14.5 degreeWeight : approx. 210 gramsFA 3.0 degree, open5WRear loft 10.8 degreeWeight : approx. 215 grams (3W head weight + 5 grams)FA 3.0 degree, openPlease give me a quote with shipment fee.Thank you, and sorry for the inconvenience.I'd be glad if you send me a photo of each head when they are available.Awaiting for your reply.