[日本語から英語への翻訳依頼] Aはまだother publishersには送っていません。 Bはまず日本の雑誌に掲載され、それを見た日本人ライターから依頼があり資料を送ったのでM MA...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

daaasによる依頼 2012/06/27 19:08:20 閲覧 1033回
残り時間: 終了

Aはまだother publishersには送っていません。
Bはまず日本の雑誌に掲載され、それを見た日本人ライターから依頼があり資料を送ったのでM MAGAZINEに掲載された。その後D WEBSITE から掲載したいとの申し出があったのです。
その後、他がそれに続きました。
あなたには資料送るのが遅れたので、Aの資料は最初に手渡すことにしました。良い記事にしてもらえると嬉しい。また、Bも記事にしてもらえると嬉しい。そうであれば、次は資料を先にあなたに送るようにします。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 19:18:06に投稿されました
A hasn't been sent to other publishers.
B was first published in a Japanese magazine, a Japanese writer who read the article asked for the related documents and B was published in M magazine. Then we receive a request to post it in D website.
It was then followed by others.。
Since I was late in sending you the documents, I decided to give A documents to you first. I'm looking forward to see a great article. Additionaly, I'm glad if you can also write an article for B. If it's possible, next time I will send the documents to you first.
bemaxer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 20:26:03に投稿されました
The thing of "A" has not sent to other publishers yet.
The thing of "B" was printed in the Japanese magazine at first, and because a Japanese writer who had seen it asked for it, I sent it so it was printed in "M MAGAZINE" too. After that, "D WEBSITE" offered us to publish it, and then others followed.
I decided I will hand you material of "A" at first becaus of sending material to you late. I'll be glad if you write a good article.Also, I want you to write about "B" too. If so, I will send you new material at first next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。