[日本語から英語への翻訳依頼] 私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

brownswoodによる依頼 2012/06/27 18:06:55 閲覧 1594回
残り時間: 終了

私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。また郵便局に電話で問い合わせたところ荷送人では無いとの事で取り合ってもらえませんでした。米国に住む友人に郵便局に行ってもらおうとしたところ友人は入院しており頼める状態にありません。荷物が始めに私の指定した住所に再配達できればいいのですが、荷物が見つからない場合は送料を含めた購入金額の合計を返金して頂くようお願い申し上げます。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 19:25:23に投稿されました
I have an agreement with a forwarding company to forward my shipments. The package was never sent to me, so I checked with the forwarding company if they had received the package, and they informed me that they had not. Next, I called and checked with the post office, and they could not help me since I'm not the sender. I was going to ask a friend who lives in the US to help me go to the post office, but he was hospitalized and can't help me. It would be fine if the package is shipped again to the address I had provided, but if the package is missing, I would like to get a full refund of the amount I paid including the shipping fee.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 18:18:17に投稿されました
I delegate item receive and shipment to a forwarding company. Since I haven't got the item, I asked the forwarding company whether they have received it, and they said they havent. I also called the post office for it but they can not answered as I'm not the shipper of the good. I was going to ask one of my friends who lives in the US to check it to the post office, but he/she is hospitalized and unable to go. It is okay if you can rearrange the shipment to the address I specified at the beginning, but if the good is lost, I want to have a full amount of refund, including the shipment fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。