[日本語から英語への翻訳依頼] 日通に問い合わせてみました。 その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、 見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2012/06/27 12:00:52 閲覧 1896回
残り時間: 終了

日通に問い合わせてみました。
その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、
見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方が、無駄がないようです。
その際、必要な情報としては、以下の3つということです。
・重量
・梱包サイズ
・個数
もし、何か問題があるようでしたらご指摘下さい。

今回は、door-to-doorのサービスを利用しますが、次回は余裕をもって注文したいと考えています。
もしかすると船便でお願いするかもしれません。
また注文の際にご連絡致します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 12:08:27に投稿されました
I contacted Nitsu on this matter and found that it would be better for your side to ask Nitsu Taiwan for an estimation because even if we contact Nitsu Japan, Nitsu Taiwan would answer. It could be much faster.
You may be required the following information.
- weight
- size of package
- quantity
If you have further question, please let me know.

This time we use a door-to-door service but next time we would like to place an order earlier.
There is possibility of asking you to send via boat.
We will let you know when we make an order next time.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 12:10:45に投稿されました
I have tried to contact Nippon Express.
I was told that even if I made a request from Japan, it will be handled by Taiwan Nippon Express,
so it will be faster and more efficient if your company ask for cost estimation directly to Nippon Express in Taiwan.
The information below is required for requesting a cost estimation:
* Weight
* Dimension
* Number of packages
Please inform me in case there is any problem.

This time I will use door-to-door service, but next time I would like to order in advance,
so I might ask for sea shipment for future orders.
I will notify you again with the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。