Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 突然メッセージをお送りして失礼します。 あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか? 私は日本からシンガポールへE...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん bemaxer さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

fumiakisato74による依頼 2012/06/28 22:27:21 閲覧 9891回
残り時間: 終了

こんにちは。
突然メッセージをお送りして失礼します。
あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか?
私は日本からシンガポールへEchelonへ行っていたSatoFumiakiです。
あなたのサービスは、twitterのようにtweetが出来て、それを「like!」でランク付けできるというサービスでしたよね?
今はメルボルンに返っているのですか?あの後シンガポールでの滞在はいかがでしたか?
今後も是非連絡を取り合いましょう!

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 22:36:53に投稿されました
Hello.
Please excuse me for suddenly sending you a message.
Are you Mr. Gani whom I met on the third day of Echelon2012?
I am Sato Fumiaki from Japan who went to Singapore for Echelon.
Your service was the one that resembles twitter with a "like!" function for ranking, right?
Are you now back in Melbourne? How do you like your stay in Singapore after the event?
Let's stay in touch!
bemaxer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 22:56:01に投稿されました
Hello.
I ama sorry that I send a sudden message.
You are Gani I met at the third day of Echelon2012, aren't you?
I am Sato Fumiaki from Japan and that day, I am there Echelon in Singapore.
Your service is able to tweet like twitter, which is able to be ranking using "like!", right?
Have you gone back to Melbourne? How was the stay of Singapore after that?
Let's keep in touch with each other in future, too.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 22:48:18に投稿されました
Good day.
Sorry for the sudden message.
Are you Mr Gani whom I have met on the third day of Echelon 2012?
I am Sato Fumiaki, who have came from Japan to Singapore to visit Echelon.
Your service is that of creating a tweet like tweeter, and then getting it to be "Liked" and ranked high, right?
Are you back in Melbourne at this moment? How was your stay in Singapore after that?
Please do contact me!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。