[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した○○です。 以下の3点を追加購入希望です。 まずは在庫の確認をお願い致します。 お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。 先日分...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん dazaifukid さん yurina8111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mokomokoによる依頼 2012/06/27 19:48:31 閲覧 3957回
残り時間: 終了

先日注文した○○です。
以下の3点を追加購入希望です。
まずは在庫の確認をお願い致します。
お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。
先日分と同梱発送して頂ければ幸いです。
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。

~以下別~

以下の商品を購入希望です。
在庫がないものはお取り寄せをして頂けないでしょうか。
お支払いはペイパルかVISAにて行います。
お返事をお待ちしております。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 20:07:21に投稿されました
This is ○○. I placed an order with you the other day.
I would like to add the following 3 items to my order.
First, I would like to confirm that you have them in stock.
Once I have received your reply, I will send you the order form immediately.
If possible, please send them together with my previous order.
I apologize for the inconvenience. Thank you very much.

---

I would like to buy the following items.
Could you order the items which are out of stock?
I will make payment either by Paypal or Visa.
Looking forward to your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 20:14:11に投稿されました
This is ○○, who sent you an order the other day.
I would like to make an additional purchase of the following three items.
Please confirm whether the stock is available.
Once I get the confirmation, I will immediately fill the form for additional purchase.
It would be great if you can bundle the shipment with the order from the other day.
Thank you very much and sorry to trouble you.

~以下別~

I would like to buy the following products.
If the product is not available, would you make a back order?
I will make the payment with PayPal or VISA card.
Awaiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 20:18:37に投稿されました
This is 00 I have ordered recently.
I would like to order another 3 items listed below.
Please check the stock first.
I will order the three items as soon as i receive your reply.
I will be happy if you are able to send the three packed together with the items i have ordered previously.
Sorry to make you busy.



I would like to order the items below.
Would you be able to send away for the items that aren't in stock?
I will pay by Paypal or VISA.
I'm looking forward to your reply. Thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁重な表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。