[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度状況をお話しします。この内容は5月10日に一度メールを送信しています。 まず、貴社の送った商品は水に濡れた状況で到着した為、私は受け取りを拒否し...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/28 17:04:16 閲覧 1201回
残り時間: 終了

もう一度状況をお話しします。この内容は5月10日に一度メールを送信しています。

まず、貴社の送った商品は水に濡れた状況で到着した為、私は受け取りを拒否し(郵便局の補償を受け取る為には受け取りを拒否しなければならない為)郵便局の補償を受け取りました。この時の金額が31230円です。

しかしながら、私の購入した商品代金は61661円のため、差額を補償して欲しいと要求しました。

つまり私の手元に商品はありません。商品は郵便局が破棄しました。貴社はその上での補償を考えるべきです。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 17:27:12に投稿されました
I will brief the situation again. This is what I e-mailed on 10/May.
First, the item your company sent us was wet, and I refused to receive it(As I need to refuse it in order to be covered by post office insurance), and received compensation from the post office. The amount was 31230 yen.

However, I demanded short amount as the item I bought was 61661 yen.

Thus, I do not have the item with me.The post office had disposed it.Your company should come up with compensation taking this into consideration.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 17:20:31に投稿されました
So let me sort out the situation again. I have told you this in my email on May 10.

First, when the item sent by your company arrived, it had been exposed to water. I refuse to accept the item so I can get a compensation from the post office (I must refuse the good in order to get compnesated). The compensation amount was 31,230 yen.

However, I purchased the item for 61,661 yen, so I want you to compensate the difference.

I dont have the item in my posession as it had been discarded by the post office. Your company should consider to compensate over the matter.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。