- iPhone 5にてメインリスト一番下のノートを表示できないバグを修正- 写真を取り込んだ際にノートの作成日が1年前になるバグを修正- 実体参照(数値文字参照)が含まれるとき文字化けするバグを修正- ステータスバーをタップした際などにスクロールが遅くなる問題を修正- 設定画面にアクセスしやすいようにUIを改良- 同期のやり直しと進捗状況表示機能の追加
- Fixed bug where notes would not display at the very bottom of the main list on iPhone 5- Fixed bug where note's creation date was one day early upon importing a photo- Fixed bug where text was garbled due to numerical references- Fixed issue where scrolling was slow in instances such as after tapping on the status bar- Improved UI so that status screen is easy to access- Added function to show progress when more than one redo is done simultaneously
やぁ!みんな!今日はビーチに走行しに行ってきました!前日の雨で少し走りにくかったけど、仲間と一緒に日が暮れるまで遊んできました。今日も一緒に遊んでいた、僕のBaja仲間のTakehiko Namiki君、Yukihiro Nakamura君、Yoshihiko Noda君がこのコミュニティーに参加しました。英語はすごく苦手みたいだけど皆と同じBajaを心から大好きな友達なので仲良くしてくださいね!先日壊れたREED BLOCKは、お蔭様で完璧に直りました! Baja最高~!!
Hey everybody!Today I took the radio controlled car to the beach! It was a little touch to drive due to the rain from the previous day, but my friends and I kept going until it got dark. My Baja friends who I was with today, Takehiko Namiki, Yukihiro Nakamura, and Yoshihiko Noda also joined this group.They aren't great at English, but they all love Baja as much as you do, so please welcome them!Thanks to you the REED BLOCK that was broken the other day has been completely fixed! I love Baja!!
はじめまして。いつも〇〇.comで買い物をしている□□ともうします。今回探している商品が有りましてメールさせていただきました。その商品は『△△』です。添付している写真のカラーの物を探しています。在庫はもうありませんでしょうか?もし有りましたら購入方法などご連絡いただければ、非常にうれしく思います。どうしても欲しい商品なので、よろしくお願いします。池田
Hello.My name is □□ and I often make purchases at 〇〇.com.I found an item I was looking for and sent you an email.That item is a "△△."I am looking for one in the color of the attached photo.Do you have any in stock?If so, I would really appreciate it if you could let me know how I can order it.I really want this item, so I greatly appreciate your help.Iketa
私はあなたのお店のOOを販売したいです。とても品質が良く大好きなブランドです。簡単なテスト用ショップを作ってみました。PPC広告で市場から反応がとれれば、ちゃんと翻訳もしてしっかり作り込んでいきます。ひとつ質問があります。サイズがない商品に関しては注文してからどれぐらいの日数かかかりますか?あなたと楽しくお取引ができることを願っています。
I want to buy OO from your store.It is of high quality and I really like the brand.I want to try making a simple test shop.If I get a reaction from the marketplace with PPC advertising then I will properly translate it and put things together.I do have one question.For items that do not have a size, how many days does it take from when they are ordered?I look forward to doing business with you.
了解しました。今回届いた商品は新品ということで間違いありませんね?今後、注文をすると残りの50数個の在庫品は全てバルク品になってしまうのでしょうか?バルク品でない、パッケージの正面にintuos4本体の写真が描かれたのが欲しいのですが・・・返信お願いします。
I understand.So the item that arrived this time is a new item for sure, right?In the future when I place an order, will the remaining 50 items be bulked together?Rather than buying them in bulk, I'd like to have each in a package that has a picture of the intuos4 itself on the front...I look forward to your reply.
こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?回答お願いします。
Hello.I tried to confirm the 6 digit authorization code with the card company, but since the bill hasn't come they said they didn't know what to do.Is there another way to confirm?Is the authorization code still necessary even if the price or quantity is reduced?I look forward to your reply.
あなたがオークションで販売したペンは新品ではありませんでした。それでも私はペンを気に入りました。しかしガイドブックが付いていませんでした。私はあなたにガイドブックが付いていないと伝えました。あなたはガイドブックを私に送ると言ったので、私はあなたがガイドブックを送ってくれるのを2ヶ月間待ち続けましまた。当然その間、私はペンを使用することができない状態です。
The pen you sold on your auction is not new. Even so I like it. However, it didn't come with the guide book. I let you know that there was no guide book. You said you would send it to me and I have been waiting for two months for it. Of course during that time period I have been unable to use the pen.
9月20日発送完了の連絡を頂きましたが、商品がまだ届きません。(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097 It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)追跡番号は記載されていますが、確認が出来ず困っています。確認できるURLを知らせて下さい。配送会社に状況確認していただけますか?また、日本での配送担当会社の連絡先を教えて下さい。宜しくお願いします。
I received a message saying that the item was shipped on September 20th, but it has still not arrived.(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)There was a tracking number, but I was unable to follow the item using it.Please send me a URL where I can track the package.Can you confirm the current status with the shipping company?Or, can you give me the contact information for the company responsible for shipping it within Japan?Thank you.
お品物は、23日にpaypalに登録された住所に送ってしまいました。昨日、ニュージャージー州に送って欲しいとのあなたのメッセージを確認しました。本来でしたら、palpayに登録された住所にしか発送しません。そこで返金か、再発送かのどちらかを選んで下さい。今回のみ、メッセージの住所に再発送します。返金でしたら、すぐに返金します。再発送の場合は、日本に返送されてから送りますので時間がかかります。再発送の場合はEMSで送ります。
The item was sent to the address registered with PayPal on the 23rd.Yesterday I checked your message and saw that you wanted it sent to New Jersey.In general we only ship to PayPal registered addresses.Please choose whether you would like a refund or have us resend the item.This time only we can make an exception and send it to the address in the message.If you would prefer a return, we will process it right away.If you would prefer we resend the item, we will resend it after it is returned to Japan, so it will take some time.If we resend the item it will be sent via EMS.
すみませんが日本でのダッフィーの売値が下がっておりまして、利益を計算したところ、100個で3258ドルですと利益が取れませまん。金額が100こで2800ドルでないと利益がでないことがわかりました。もし100個で2800ドルでお取りh記していただけるのであれば、お願いしたいのですが、出来ないのであればキャンセルお願いします。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
I'm sorry, but Duffy sales in Japan are down and I did some calculations and buying 100 units for $3258 will not make it possible to make a profit.I figured out that if the total price for 100 units is over $2800 then it will not be profitable.If you can sell 100 units for $2800 then I would like to place an order, but if not then I will have to cancel.I await your reply.Thank you for your time.
こんにちは。頼んでいる商品はどうなりましたか?いつでも支払いができる準備はできています。ご連絡ください。
Hello.What is the status of my order?I am ready to pay at any time.Please give me an update.
こんにちは、以前取引したkohinokuma2012です。SEYCHELLE 28oz FLIP TOP WATER FILTER BOTTLE STANDARDを20個購入したならば、フロリダまでの送料込みで19.95$で提案していただきました。現在も有効ですか?その価格で問題なければ、私に請求を送ってください。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。ご連絡おまちしております。
Hello, I am kohinokuma2012. We did business before.That time you said that if I purchased 20 of the SEYCHELLE 28oz FLIP TOP WATER FILTER BOTTLE STANDARDyou would be able to sell them to me for $19.95 each including shipping to Florida.Is that still possible?If there are no problems with that price, please send me a bill.My PayPal address is w_nwks@yahoo.co.jp.I look forward to your response.
setSyncEEPROM() は、リーダ/ライタからの Read Without Encryption コマンドや Write Without Encryption コマンドで読み書きされる ブロックデータの領域を、EEPROM に置くかどうかを設定します。
setSyncEEPROM() determines whether or not the block data read or written from read / write commands like Read Without Encryption or Write Without Encryption is placed in EEPROM.
本日、商品が無事FEDEXで届きました。有難うございます。このゴマの収穫日はいつですか?また賞味期限はいつまでにすればいいですか?新しい、Laboratory Test Reportがあれば添付ファイルにて送ってください。今回の取引のインボイスを待っています。私は出来る限り早くお支払いをしたいです。日本でタイ産ゴマの販売をがんばります。今後とも宜しく。
Today the item was safely delivered by FEDEX.Thank you very much.What day are these sesame seeds harvested?When is the "best if eaten by" date?If there is a new Laboratory Test Report please send it as an email attachment.I am awaiting the invoice for the next transaction.I will do my best to make the payment as quickly as possible.I'll work hard to sell Thai sesame seeds in Japan.I look forward to continue working with you in the future.
まだ買うとは言っていませんよ。商品の内訳と送料、価格をしっかりと明記してください。この請求は何ですか?もう一度、お話を整理しますと、今回は商品名:BAM 2002XLC BAM 2002XLT BAM 2002XLAの購入を検討している段階です。購入するのは一つだけです。しっかりと質問に答えてください。
I have not yet said that I will buy anything.Please clearly list out the description and price for the items.Once again, to summarize what we talked about, this time I am looking into potentially buying from among the following items:BAM 2002XLCBAM 2002XLTBAM 2002XLAI will only be buying one item.Please answer these questions clearly.
課税に関して質問です。当社は日本の会社です。App Storeでアプリを販売した場合、売り上げの30%がApple社の手数料で、残りの70%が当社の利益とのことですが、税金はどうなりますか?当社は日本の会社のため日本で税金を支払う予定です。Apple社にEINを提出しないと米国で課税されますか?
I have a question about taxes.My company is a Japanese company.When selling apps on the App Store 30% goes to Apple and the remaining 70% goes to our company, but I am wondering what the taxes are.Because we are a Japanese company we plan on paying taxes in Japan.If we do not submit a EIN to Apple will we be expected to pay taxes in the US?
*面白いトピックス、トリビアなど指圧を完成させた浪越徳次郎(なみこし・とくじろう)は、「指圧の心は母心(ははごころ)。押せば命の泉湧く」と語り、これは50歳以上の日本人なら全員が知っている有名な言葉となった。写真の中央の男性が浪越徳治次郎氏。*指圧の効果指圧による刺激によって、皮膚機能の活発化、筋組織の柔軟化、体液循環の促進、内分泌の調節、骨格の矯正、消化器系の正常化などの効果が起こるとされている。
* Interesting topics and triviaTokujirou Namikoshi, the inventor of shiatsu massage, once said, "The heart of shiatsu is just like a mother's heart. By applying pressure you can awaken the spring of life." This phrase because very famous and almost all Japanese people over 50 are familiar with it. The man in the center of the photograph is Takujirou Namikoshi.* The effects of shiatsuShiatsu can have many benefits, including the skin is rejuvenated, muscles become more flexible, good blood flow is promoted, endocrine balance is improved, posture is improved, and digestive organs work better.
精神を集中し、「自分を無にする」という禅の価値観を体験できる。すわって静かに思いをめぐらすこと。瞑想(めいそう)すること。仏教、特に禅宗では、坐禅は最大の修業である。坐禅の方法 簡単なルールがあります。1両手を合わせ、左足から坐禅堂に入る。2自分の周りの人にあいさつをする。3足と手を組み、背中を伸ばし、身体をまっすぐにする。4深呼吸をする。5 30~40分ほど坐禅をして、続けて坐禅をする場合、立ち上がって静かに堂内を歩く。6鐘がなったら坐禅を終えて、両手を合わせてお堂を出る。
By focusing your mind, you can experience the Zen value of "making oneself nothing."Sit and silently focus your mind. Meditate.Seated meditation or "zazen" is one of the most important practices of Buddhism, especially Zen Buddhism.How to do zazan1 Join your hands and enter the zazan hall starting with your left foot.2 Say hello to the people around you.3 Fold your arms and legs, stretch your back, and straighten your body.4 Take deep breaths.5 Stay in the zazen seated position for 30 to 40 minutes. Once you are finished stand up and quietly enter the inner chamber.6 When the bell rings finish your zazen, join your hands, and exit the hall.
工場見学★Point!日本が経済大国となった原点、日本の「物づくり」に触れる!◆工場見学の楽しみ工場見学は、最近、日本人にも大人気。日本全国に多くの見学できる工場がある。日本を代表するメーカーや、日常的に身近なブランドの工場を見学できる。ほとんどの工場見学は無料。お土産がつく場合もある。90分ほど。
Factory tour* Key Point!You can experience the "making things" that was a key component in Japan becoming an economic power!* Why a factory tour is funRecently factory tours have become popular with Japanese people. People all over Japan visit the many factories that give tours.It is possible to visit factories of Japan's famous manufacturers and commonly seen brand name companies.Most of the factory tours are free. Sometimes you will even get a souvenir. Most tours take about 90 minutes.
厳島神社海を敷地とした奇想天外な発想の神社。厳島神社とは 広島県廿日市市の厳島(宮島)にある神社。厳島神社について厳島(宮島)は俗に「安芸の宮島」と呼ばれ、「日本三景」のひとつ。「平家納経」で有名。*見所大鳥居(おおとりい)海面にそびえる朱塗りの大鳥居は、奈良の大仏とほぼ同じ高さ。主柱は樹齢500~600年のクスノキで作られており、現在の鳥居は8代目で、巨木探しに20年近い歳月を要したという。本殿(ほんでん)《国宝・平安時代》繊細かつ華麗な切妻両流造り。
Itsukushima ShrineThis unbelievable shrine is located where the sea and land come together.What is Itsukushima Shrine?It is a shrine located on the island of Istukushima (also called Miyajima) in Hatsukaichi, Hiroshima.About Itsukushima ShrineItsukushima (Miyajima) is commonly called "Miyajima of Aki," where "Aki" is an old name referring to Hiroshima. It is one of the "three most beautiful scenic spots in Japan." It is also famous for the Heike Nokyou sacred books.* HighlightsThe "ootorii" or "big gate"The varnished ootorii is located in the sea and is about as tall as the Giant Guddha in Nara. The main pillar was made from a camphor tree that was 500 to 600 years old. It has since been replaced seven times requires searching for a giant tree every twenty years or so.The main shrine is a National Treasure from the Heian Period (794-1185) and the delicate splendor of its gables roof is truly something to behold.