[日本語から英語への翻訳依頼] お品物は、23日にpaypalに登録された住所に送ってしまいました。 昨日、ニュージャージー州に送って欲しいとのあなたのメッセージを確認しました。 本来で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

piopuによる依頼 2012/09/30 14:36:27 閲覧 1099回
残り時間: 終了

お品物は、23日にpaypalに登録された住所に送ってしまいました。
昨日、ニュージャージー州に送って欲しいとのあなたのメッセージを確認しました。
本来でしたら、palpayに登録された住所にしか発送しません。
そこで返金か、再発送かのどちらかを選んで下さい。
今回のみ、メッセージの住所に再発送します。
返金でしたら、すぐに返金します。
再発送の場合は、日本に返送されてから送りますので時間がかかります。
再発送の場合はEMSで送ります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 14:49:21に投稿されました
The item was sent to the address registered with PayPal on the 23rd.
Yesterday I checked your message and saw that you wanted it sent to New Jersey.
In general we only ship to PayPal registered addresses.
Please choose whether you would like a refund or have us resend the item.
This time only we can make an exception and send it to the address in the message.
If you would prefer a return, we will process it right away.
If you would prefer we resend the item, we will resend it after it is returned to Japan, so it will take some time.
If we resend the item it will be sent via EMS.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
piopu
piopu- 12年弱前
素早い翻訳、ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 14:52:56に投稿されました
The goods was dispatched on 23th to the address registered in paypal.
Yesterday, I confirmed your message that you want this to be sent to New Jersey.
Originally I do not ship other address than registered address in paypal.
So please choose refund or shipping again.
Only this time, I accept shipping to the address of your message.
If you need refund, I will refund soon.
If you choose shipping again, it will take some time as I can send there after shipping back to Japan.
I will send by EMS for shipping again.

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。