Conyacサービス終了のお知らせ

Colin K (colin777) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
福岡市
日本語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?

翻訳

本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求することはないとのことです。また、ずいぶん前の話で何が問題なのかよく分からないので、荷物を受け取ったときに箱に貼ってあった請求書を見せていただきたいとのことです。ほとんどの国において50ドルを超える商品は課税され、50ドル未満であれば問題ないので、通常私どもはお客さまに高い税金を払わせるのを避けるため、50ドル以下の金額を記入しています。ですので、お客さまの荷物に貼られている請求書を確認させていただけないでしょうか。

colin777 英語 → 日本語
原文

• Explore the Mirror Trader platform:
To familiarize yourself with our automated trading platform, you can open a demo account with one of our listed brokers from this link:http://**Platform.aspx This will help you to check it from the users point of view.
We are looking forward to cooperate with you.
-
Thank you for applying to become a strategy provider on the Mirror Trader platform!
Your system was created successfully on ABC side. Here are you login details for ABCs application (please save it):
Please follow these 2 steps in order to activate the bridge between your MT4 to ABC’s servers
Step 1: download and activate the “MT4 bridge manager”
Step 2: download the TradeManager to monitor your trades and clients

翻訳

ミラー・トレーダー・プラットフォームを使ってみましょう:
弊社の自動化されたトレーディング・プラットフォームに慣れていただくために、我々でリストアップしたブローカーのうちの1社のデモアカウントを、こちらのリンクhttp://**Platform.aspx から開設できます。ここでこのプラットフォームをユーザーの視点でチェックすることができます。
今後ともよろしくお願いします。
-
ミラー・トレーディング・プラットフォームの戦略プロバイダーへの申し込みありがとうございます。
貴社のシステムはABC側に無事構築できました。ABCのアプリケーションへのログイン方法の詳細は下記のとおりです(内容を保存しておいて下さい)。
 貴社側のMT4とABCのサーバー間のブリッジを有効化するために、下記の2ステップに従って下さい。
ステップ1:「MT4 birdge manager」をダウンロードし有効化して下さい。
ステップ2:貴社の取引と顧客をモニターするため「TradeManager」をダウンロードして下さい。

colin777 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi Kouta,

Thanks for your mail.
We send you the xmini max for free sample. It is new version and higher quality products. We have thousands in stock, please advise on the quantity you needed.
The rest xmini speaker you will receive continued.
About the YN flash light, this version you send to us is no more manufacturing, this have version II and III on sale, if you needed the version II, you can get them very soon, we can get is from the factory directly. If you need version III, you need wait for a long time, it is many orders for this factory now, we can not get it on time.

For FURminator, how many you want to get? We can ask for the factory a better discount for you.


Joy

翻訳

コウタさん

メールありがとうございます。
無料サンプルとしてxmini maxを送りました。これは新しいバージョンでクオリティも向上しています。在庫は何千個もありますので、必要な数量を教えて下さい。
残りのxminiスピーカーは後ほどお送りします。
YNフラッシュライトについては、送ってもらったものは既に生産を終了しており、現在バージョンⅡとバージョンⅢが発売されています。バージョンⅡであれば、工場から直接手配するのですぐに手に入ります。バージョンⅢについては、現在工場が多くの受注を抱えているため納期に間に合わず、しばらく待っていただくことになります。

FURminatorは何個必要ですか?工場にもっと割引をするようにお願いできます。

ジョイ

colin777 英語 → 日本語
原文

1 KAYAMBI CARRINGTON, the information below confirms that you have requested authorisation to return the items below to Shop NAMINORI24.Our Japanese staff will send you with care. We pack with extra care.Ship from Japan. Average delivery time is 7to18 days.. No additional action is required from you at this time.

catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £ for this order would like it for the same price £75.26 above

catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £75.26 for this order, I would like it for the same price as above.

翻訳

1
KAYAMBI CARRINGTON 様、SHOP NAMINORI24への下記商品の返品について、下記情報のとおり正式に依頼されたことを確認します。弊社の日本人スタッフが取り扱いに注意して発送します。また梱包についても十分に注意します。日本から発送しますので、配送まで平均で7日~18日間を要します。今のところお客さま側ですることは何もありません。

アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。
私は今回の注文ですでに £   支払い済みなので、上記と同じ£75.26 となるようプライス・マッチを希望します。

アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。
私は今回の注文ですでに £75.26 支払い済みなので、上記と同じ金額となるようプライス・マッチを希望します。

colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

25 of Asia’s Top Photo Apps to Take On Instagram

With Instagram getting acquired by Facebook for $1 billion, there is no question that photo apps are a very hot place to be for startups. I think they’re still ripe for disruption, Instagram has only about 100 million monthly active users. There are still hundreds of millions of untapped smartphone users out there who could easily be swiped away from Instagram. Here’s a look at the best out of Asia. (I’ve excluded popular folks like Instagram or Tuding because they weren’t built here in Asia, the latter being from Finland though mostly used in China).

翻訳

アジアの写真アプリのトップ25がインスタグラムに挑む

インスタグラムがフェイスブックに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となっています。インスタグラムには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザーしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思っています。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単にインスタグラムから去っていく可能性があります。ここでアジアのベストを見て行きましょう。(ここで私は有名なインスタグラムとTudingは除外しました。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だからです。)

colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello

Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed.

I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through.

We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you.

PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here.

I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.

Best wishes,

翻訳

こんにちは。

連絡ありがとうございます。あなたの注文がうまく行かなくて申し訳ありません。

私も調べてみましたが、あなたの最近のASOSアカウントからの注文がうまくいっていないようです。
これはあなたのペイパルでの送金が処理されていないことを意味します。

ペイパルからのアドバイスによると、このような場合にはあなたのペイパルのアカウントに一定期間(通常10日間くらいですが、場合により異なる)あなたの支払いが表示されます。そして、その期間が過ぎると注文が無効となり支払い分は返金されるとのことです。

ペイパルからもっと詳しい話が聞けると思いますので、ここをクリックして問い合わせてみて下さい。

お役に立てたなら幸いです。他にも質問があればお知らせ下さい。喜んでお手伝いします。

よろしくお願いします。

colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

KakaoTalk announced a huge deal with Yahoo! Japan last year to see the two join hands and reach out to over 65 million global users. Available on iOS, Android, Bada OS, BlackBerry, Windows Phone and PC, KakaoTalk has a significant presence in Korea.

Apparently, according to a case study of the app published on Korea Marketing, 90 percent of Korea’s smartphone owners use KakaoTalk. And according to a domestic survey, 72.4 percent expressed a certain loyalty, which is difficult to find elsewhere. They said that they will not buy mobile phones that do not support the messenger service.

翻訳

カカオトークは昨年、Yahoo!Japanとの大規模な提携を打ち出し、互いに手をたずさえながら世界中の6500万を超えるユーザーに手を差し伸べようとした。iOS、アンドロイド、Bada OS、ブラックベリー、Windows Phone、あるいはPCからでも使えるカカオトークは、韓国において大きな存在感を示している。

Korea Marketingにおいて公表されたアプリに関するケーススタディによれば、韓国のスマートフォン所有者の90%がカカオトークを使っているとのことである。また国内の調査によれば、72.4%の人が他では例を見ない、ある種の信奉を持っているとのことである。彼らはメッセンジャー・サービスの機能をサポートしていない携帯電話は買わないとのことである。

colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Mister Ono!
Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......

翻訳

親愛なるオノさんへ、
あなたからのメールを受け取って、一方でハッピーな気持ちになり、一方ですごく悲しくなりました。あなたがこれまでの人生でたくさんの問題を抱えてきたことは残念に思います、そして全てが解決されることを祈っています。一方で、あなたが突然連絡をくれなくなったことが私のせいではないと知ってホッとしています。私は「ああ、送ったカトラリーが気に入らないんだったら何でそう言ってくれないんだろう。そうしてくれれば謝って補償でも返品でも何でもするのに!」と心の中で思っていました。そして日本ではこういう反応が当たり前なのかもしれない、これが日本人の特徴なんだろうなと思っていました。:)

colin777 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.

In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.

翻訳

iPad 5 はiPad 4 よりも15%薄く、25%軽量、充電時間も短縮

アップル社の新製品の予測に関しては、KGI SecuritiesのアナリストMing-Chi Kuo氏は世界中で最も信頼できるアナリストの一人です。彼の情報源は極東地域なので、ディープな情報が得られます。ですから、彼がiPad 5はiPad 4 よりも15%薄くなり、25%軽量化され、さらに充電時間も大幅に短縮されるだろうと言っているのであれば、その予測は本気にする価値があります。

新たな報告によりますと、Kuo氏は2014年までここに登場しないかもしれず、また、アップル社はチップの供給計画として実際にA6Xチップをクアッドコア・モデルへ変更するとのことです。