先日御社にて商品を注文した日本の鈴木と申します。迅速に対応していただきありがとうございました。問題なく商品は受け取りました。今回さらに追加で注文したいのですが、何らかの不具合でオンラインでの注文ができません。出来ればこのメールで以下の注文を受けていただければ幸いです。希望の商品は以下の通りです。お支払いは前回と同じクレジットカードを使用したいと思っています。御社に記録が残っていなければFAXにて情報を再送します。お手数ではありますが、まずはお返事をお待ちしております。
I am Suzuki in Japan, who ordered an item at your shop.Thank you fro your prompt response.I have received the item safely.I want to make an additional order but I can't do that online because there is something wrong with the system. I wish you could take my oder via email instead.Here are items I want to buy.I want to use the same credit card I used for my last order for payment.If you don't have my previous record, I am going to send you information via FAX again.Thank you for your help. I am looking forward to hearing from you.
商品の箱はAでした。しかし、箱の中にはBと思われる商品が入っていました。商品の箱と中身が違っています。だから、私は返品を希望します。返送先のアドレスを教えてください。
I have opened the box for A and found a different item instead, which looks like B. As I received the wrong item, I like to return it to you. Please let me know the shipping address.
Hello, before I accept the price, I have a question. :)can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^ I will not let her see the real price, how expensive it was. because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)all this, is it possible? because then I will accept :)thx
こんにちはこの価格を了承する前に、質問させてください。ギフトとして荷物に(発送情報の所に)記入し、請求書情報のところに実際の価格でない価格(例えば45ドルのように書く)を記入できますか?そうすれば友達は高価であると思わないので。私は直接彼女に送るので(私は家には長い間帰ってなく、これは彼女の誕生日プレゼントなのです。)彼女に本当の価格を知られたくないのです。これをすべて叶えられるのであれば、価格はOKです。ありがとう。
ご連絡ありがとうございます。こちらのメールから注文することはできるのでしょうか?出来る場合はどのような手順になるのでしょうか?より安い価格で購入できると嬉しいです。もし出来る場合はより多く購入することを考えています。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your message.Can I place an order from this mail?If yes, will you let me know how to do it?I would be grateful if I could buy one at a reasonable price.I would love to buy as much as possible if the price is good.I am looking forward to hearing from you.
商品を受け取りました。追加で頂いたマウスパッドもありがとうございます。限定品として販売するつもりです。さて、小売価格についてです。どのような状況でしょうか?作業を円滑に進めるために、弊社から各販売業者に連絡をとっても良いですか?あなたの考えを聞かせてください。
I received the item.Thank you for sending me an extra mouse pad, too.I am going to sell it as a limited item.Now for the retail price, will you let me know what's going on?Is it all right with you if we directly contact each distributor to facilitate the project?Please let me know your idea.
Reason: Item Does Not Meet Customer ExpectationsDetails: This item is not what I ordered. The toy that arrived is not made by WowWee as it is listed on Amazon.com. I am very unhappy about this because it was supposed to be a gift for my son and I am leaving next month to see him. Please send me instructions for returning this and send me a replacement of the the correct item I ordered or a full refund.The seller on the official website says WOWWEE robot toy, but in fact it is made in a company name is JIA QI.
理由:品物が顧客の期待に沿わない詳細:この品物は私が注文した物ではありません。届いたおもちゃは、Amazon.comに記載されているWowWee製ではありません。私の息子への贈り物としてこれを買ったのに大変残念です。来月会いに行くのに。どのように返品すればよいか教えてください。そして正しい品物を送ってください。あるいは全額返金願います。公式なウエッブサイトで販売者はWOWWEE製 のロボットのおもちゃと言っていますが、実際はJIA QIという名前の会社が作った物です。
OK, i will ask the tech to take a video about how to remove the dial.For the replacement,yes i could send to you,but i am afraid you need to return that one first.And i don't think that is a good idea as the shipping cost is expensive and the time maybe a little long.How about we help you fix it and give you a good discount about it?
はい、技術の者に依頼してダイアルの外し方をビデオに撮ってもらいます。もちろん交換品を送ることはできますが、まずそちらの物を送っていただけますか?ですが送料も高いですし、時間もかかるので、いい考えではないかもしれません。我々が修理するのをお手伝いするのはいかがでしょうか?割引もさせていただきますが、いかがでしょうか?
私のアカウントではこのように表示されています。「私はすべてのRugを25%offで購入できる権利がある。」この見解に間違いはないですよね?他のクーポンコードは使用しません。私がこのRugをカートに入れたら25%offになりますよね?このRugもカートに入れたら25%offになりますよね?2週間前までは、どのRugをカートにいれても25%offと表示されました。今はどのRugをカートにいれても25%offが適用されません。どう考えても、システムに問題があるとしか思えません。
My account information shows as below."I have the right to buy every Rug 25 off its fixed price."Is my understanding correct?I don't use other coupons.If I put this Rug into the shopping cart, I will be given 25 % discount. Am I right?If I include this Rug into the cart, I will be given 25 % discount. Am I right?Until two weeks ago, 25 % off had been shown when I put any Rug into the cart.No matter what Rug I put into the cart, 25 % off will not be given anymore. Definitely something seems to be wrong with the system.
ダイヤルは引っかかりがあり、少ししか回りません。活版が外れている為、挟む部分が上に曲がって引っかかっています。機械のカバーを外せばわかると思いますが、ダイヤルの外し方が分かりません。いずれにしても、修理、交換が必要となります。お客さんを待たせていますので、まずは代返機を送って下さると助かります。
The dial won't turn smoothly. It only turns a little bit.Because the type is not in place, there is a bump in the amounting place.If you remove the machine cover, you will find out how to remove the dial but I don't know how to remove the dial. Anyhow it must be repaired and replaced. Since my customer is waiting now, I appreciate if you send me a replacement machine.
私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。私は商品代金$5000と航空便代金$685合計で$5685を支払えばいいのでしょうか?それと製品はUSAパッケージで間違いないですか?
I would like you to send the item to my office via air.I understand I must pay you $5685 in total of $5000 for the item and $685 for the shipping fee. Am I right?Also will you confirm if you are sure to send a USA package one?
こんにちは。プレゼン資料を頂ました。ありがとう。しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。
Hello,Thank you for sending me the documents for the presentation. Thank you but I am not sure about what kind of the service you offer.Last year we considered introducing AAA or BBB, is your service similar to those services?Also will you let me know the cost to introduce your service? I look forward to hearing from you.
質問ありがとう!返事が遅れてゴメンなさい。安い金額を記載してギフト扱いで送りますね。送料は船便なら55ドルで、EMSなら120ドルかかります。EMSの場合は送料は高いですが、すぐに届きます。どちらにせよ、最高の状態で、あなたに商品を届けます。
Thank you for your inquiry.I am sorry for my slow response.I will fill out the form with a lower price and send it as a gift.The shipping fee is 55 dollars by boat and 120 dollars via EMS.Sending via EMS costs more but you will receive the package earlier. In either way, I will send you the package in the best condition.
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールありがとうございました。ご質問に関してですが、“Almighty”という物はございません。“Atlántico” (木製スタンド)でしょうか?2つのサイズがあり、Atlánticoシングル(ATS12-1)とAtlántico ダブル (ATS16-1)があります。それらのサイズは以下の通りです。ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. 梱包サイズは 166cmx46cmx14,5cm. 重さは 20 km. シングルのハンモックのみに適合します。: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. 梱包サイズは 183cmx48,5cmx14,5cm. 重さは 25 kg. ダブルのハンモックのみに適合します。: http://www.またもっと大きな“Barco” (BAS20-1)というハンモッックスタンドもあります。400cmx160cmx145cm, 重量: 30 kg. ファミリー用ハンモックです。http://www.また何かありましたら、お気軽ににお問い合わせください。
Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen. Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.
我々は、お送りしたDualSawsが送られた時の状態で、未開封で返却していただければ返金(当初の輸送費を差し引いた額=$139.75)いたします。またこの人気の商品は在庫が少なくなっていますのでご注意ください。我々の業者は、現在メーカーから入荷待ちで、我々はいつ次回入荷するかわかりません。それとDualSawsですが、今後の出荷分に関しましては、5%-10% 値上げするかもしれません。AmazonやeBayでは、すでに値上がりしているのがわかると思います。どのように処理をすればよいか連絡願います。このDualSawsを返品ご希望でしたら、返品許可番号を発行しますので、それをお使いくだい。
Hi,I am sorry that you have not received your order yet.We dispatched this on 03/02/13 via Royal Mail Airmail, which is not a tracked service - you should have received it by now. Could you forward me the shipping address so I can make sure it has been shipped to the correct address?If there is anything else we can do to help please do not hesitate to contact me.I hope this helpsRegardsHeidi
こんにちは。まだ注文品が届かなくてすみません。2013年3月2日にローヤルメールエアメールにてこれを送りました。この便はトラッキングサービスがありませんが、今頃はすでに受け取っているはずです。送付先の住所を教えてくれますか? 正しい住所に送られたか確認してみますので。他に何かできることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。お役に立てたら幸いです。よろしく。Heidi
卸売りのアカウントを作っていただいてありがとうございます。既にいくつか発注しました。お願いがあります。あなたは沢山の商品を持っています。私のお客も様々な商品を欲しがっています。私たちは1つの種類をまとめて25個発注するのは難しいです。だから1つ1つ割引できるようにしてほしいです。そうすれば注文はもっと増え、あたなも私も幸せになるでしょう。よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your making a wholesaler account for me. I have already made some orders.May I ask a favor of you?You have many kinds of items.My customers want various items as well.It is difficult for us to order 25 pieces for each type.Therefore I would like you to allow us to buy one each. By doing so, you may receive more orders and you will become happier.Thank you for your consideration.Best regards,
★に関してですが今回はこのままにしておきます。上位モデルを送っていただき嬉しいのですがやはり注文通りに送って欲しいです。今後とも★を仕入れる時も今回同様だと少し不安です。★の新しいリストがあればまた送ってください。よろしくお願いします。
Regarding ★, I will leave as it is this time.I would be grateful if you sent a upgrade model but I would like you to send items in accordance with the order.I am worried a little bit about purchasing ★ again. I hope this would not happen again.Please send a new list if you have.Thank you.
こんにちわ私は〇といいます。日本に住んでいます。御社の製品を購入したいのですが、何点か質問あります。商品は原則新品と考えていいでしょうか?また不良などがあった際は返品することは可能ですか?あと支払ですが、paypalでの支払は不可能でしょうか?もし不可能であれば、送金にて対応します。ご返答頂ければと思います敬具
Hello,My name is 〇, I am living in Japan.I am interested in your products and have some questions.I understand basically your product is a new. Am I right?Is it possible for me to return a defective product if any?Also can I pay via Paypal? If no, I will make a payment by wire transfer.I look forward to hearing from you.Best regards
Apple's Retina iPad mini to follow debut of high-res Google's Nexus 7,report saysThe research firm told CNET on Friday that supply chain checks point to a possible third quarter production for the so-called "iPad mini 2's" Retina display,suggesting the device won't be available for some time."When would the Mini be available? Could be third quarter or fourth quarter," DisplaySearch analyst Paul Semenza speculated,citing the company's supply chain data.The estimate is in line with a previous report from KGI analyst Ming-Chi Kuo,who said in January that he expects a Retina version of Apple's small format iPad to be introduced in the middle of the third quarter.
高解像度のGoogleの Nexus 7のデビューに続きアップルのRetina iPad miniが登場だろう。リサーチ会社は金曜日、サプライチェーンを調査したところ、いわゆる”iPad mini 2”のRetinaディスプレイを第三四半期に生産するらしいとCNETに伝えた。つまりしばらくはiPad mini 2は出ないという事になる。では、”いつMiniは出るのか?”だが、ディスプレイサーチアナリストのPaul Semenzaは、サプライチェーンのデータを見る限り第三四半期か第四四半期では”と推測する。この予想は、1月にアップルの小さなIpad向けRetinaバージョンが第三四半期の半ばに登場するだろうと語ったKGIのアナリストのMing-Chi Kuoの前回の報告と合っている。
just seen this...3750 is 75 each...50 to ship..3800 and you will have them in 3 days. .
このように書いてあったのですが…3750は1個75、50個送ると3800となり3日以内に届くでしょう。