[日本語から英語への翻訳依頼] 私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。 私は商品代金$5000と 航空便代金$685 合計で$5685を支払えばいいのでしょうか? それと 製...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん mbednorz さん akichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

satoru7による依頼 2013/03/21 17:57:05 閲覧 1162回
残り時間: 終了

私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。

私は商品代金$5000と
航空便代金$685
合計で$5685を支払えばいいのでしょうか?

それと
製品はUSAパッケージで間違いないですか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 18:21:46に投稿されました
I would like you to send the item to my office via air.

I understand I must pay you $5685 in total of $5000 for the item and $685 for the shipping fee. Am I right?

Also will you confirm if you are sure to send a USA package one?
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 18:20:27に投稿されました
I would like you to send the package through air mail to my office.

I pay $5000 for the item and $685 for shipping, $5685 in total, is that right?
Also, it's supposed to be USA package, is that right?
akichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 18:03:23に投稿されました
I would like you to mail the products to my office by air mail.

The product price is $5000 and the air mail charge is $685. So, is it ok to pay you $ 5685 in total?

Also, is it USA product package?

クライアント

備考

海外サプライヤーとの交渉文です。パッケージは中国語版と英語版があります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。