[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は〇といいます。日本に住んでいます。 御社の製品を購入したいのですが、何点か質問あります。 商品は原則新品と考えていいでしょうか? ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

konishikiによる依頼 2013/03/17 17:36:17 閲覧 947回
残り時間: 終了

こんにちわ

私は〇といいます。日本に住んでいます。

御社の製品を購入したいのですが、何点か質問あります。

商品は原則新品と考えていいでしょうか?
また不良などがあった際は返品することは可能ですか?

あと支払ですが、paypalでの支払は不可能でしょうか?
もし不可能であれば、送金にて対応します。

ご返答頂ければと思います

敬具

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 17:39:40に投稿されました
Hello.

My name is ○. I live in Japan.

I'd like to buy your items and I have some questions.

Are all the items basically brandnew?
Is it possible to return item in case of failure etc?

Also about payment, is it impossible to pay via PayPal?
If it's impossible, I'll transfer money.

I'll be waiting for your reply.

Sincerely
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 17:51:46に投稿されました
Hello,
My name is 〇, I am living in Japan.
I am interested in your products and have some questions.
I understand basically your product is a new. Am I right?
Is it possible for me to return a defective product if any?
Also can I pay via Paypal?
If no, I will make a payment by wire transfer.
I look forward to hearing from you.
Best regards
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 17:51:43に投稿されました
Hello

My name is ○. I live in Japan.

I am considering purchasing your comapny's item, but have several questions.

Are items brand-new basically?
In case there are defects, will it be possible to return items?

Besides, regarding in payment methods, isn't it okay to pay by paypal?
If not, I will transfer money from my bank account.

I appreaciate your comment in response.

Kind Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。