発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?時間帯の希望はありますか?集荷先の住所の確認をさせて下さい下記は会社名ですか?PDFを印刷してドライバーに渡して下さい山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です協力できず申し訳ありません
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow? Do you have a specific time zone you prefer?Please let me make sure the address of the pick-up destination.Is it the name of the company you have below?Please print out the PDF and hand it to the driver.As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.I'm sorry that I can't help you.
Dear Ms. Sinem Aleda返信が遅くなり大変申し訳ありません。私の契約するサーバーのトラブルにより、私はあなたからの返信を受信できておらず返信が遅れました。同報メールに含まれている私の担当者より あなたから返信があったことを教えてもらい、メールを転送してもらいました。この件に関しての解決策を、非常に詳しくアドバイスをして下さり大変感謝しております。荷物をSHIPPERに返送する事と比べて、本件を最も早く解決出来るベストな選択を協議中ですので今暫くお待ち願います。
Dear Ms. Sinem AledaI'm sorry for replying late.Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
私たちA companyは、日本で行われるスポーツイベントである2021年Bシリーズ、Cクラスに参加する、ゼッケン99、Dチームの選手としてEを雇用したいと思います。条件、その他につきましては契約書にて、ここでは省略させていただきます。敬具
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
このBajaはほとんどノーマルに近いかなぁPhatdat製のエンジンブレースやチャンバーを付けてるくらいだからねちょっと気になるのはShoxsをビッグボアに交換してあるんじゃないかな?写真で見る限り多分、INNOVATIVE RC製のダンパーに交換してるんじゃないかと思うんだけどなぁ買う前にメーカー純正のShoxsも付属するのかだけは確認した方がいいよ。買うと意外に効果だから他にもいくつかパーツが付いてるけど、あっても無くても気にしなくて平気なパーツだから問題ないと思うよ
This Baja is almost normal, I think.It has the engine brace and the chamber made by Phatadat.The only thing that drew my attention is that Shoxs may have been replaced by the big bore. As far as I saw the photo, I think it may have been replaced by the dumper made by INNOVATIVE RC.Before purchasing it, you should check if the manufacturer's genuine Shoxs comes together. If you buy one, it can be pricy. Looks like other parts may come together besides it, but don't worry, you do not need the other parts.
お支払いが遅れておりますことお詫び申し上げます。銀行のアカウントへのログインが一時的にロックされてしまい解除の手続きを現在しております。おそらく今週中に解決されると思うのですが。もしくはpaypalであればお支払いできると思います。paypalはお持ちでしょうか??
I apologize for being late for the payment. The login of the bank account is temporarily locked and I'm currently middle of unlocking it. Most likely, it should be solved sometime this week or I should be able to do the payment via PayPal. Do you have PayPal by any chance?
ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。こちらは●など他の商品に比べ、ゆったりとしたシルエットでデザインしました。あなたの愛犬はリラックス感のある着心地をお楽しみいただけます。一日も早くあなたにお届けするためにEMSで発送しました。EMSで発送する場合はあなたの電話番号の記入は必要ありません。fedexで発送する場合は、それを記入しなければ発送出来ないシステムです。
This is an attractive knit suit that has a typical knit texture using marbled colors mingled with several threads.We use a soft and thick knit fabric that stretches vertically and horizontally.This item is made roomy comparing other products such as●.Your dog will enjoy the roomy texture.I've sent out using EMS so that you will be receiving it as soon as possible. You don't need to write your phone number when shipping with EMS. When you use FedEx, they require a phone number or their system won't accept to ship out.
説明文用この商品は他のボアニットより生地が肉厚です。また、生地の混率も異なりますのでご留意下さい。サイズ選択のアドバイスをご希望の際は●、●、●を必ずご明記下さい。あなたの愛犬の全身が映った写真も添付いただけるとより正確な助言ができます。手紙用当サイトショップをご利用頂き誠に有難うございます。私達が丹精込めて作ったお洋服が、あなたとあなたの愛犬との楽しい日々のお役に立てたら大変嬉しいです。気に入っていただけたら、お洋服を着た写真をレビューにて拝見できたら、この上ない幸せです。
The fabric of this product is made thicker than other boa knits, and also it's made with a different percentage of blend fabric. Please keep it in mind. When you select a size, please note X X and X. I will be able to suggest you better if you can attach a photo of your dog that shows a full body.Thank you very much for shopping at our site.We are happy if our clothes we put a great deal of effort make you happy.We would be even happier to see your dog wearing our item in a review section if you don't mind.
やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi, it's been a while!!I want to place another order of the sticks. How's everything going there?Content is the same as the previous order, which will be 150kig of 6inch hand-rolled sticks. I hope it will be higher grade products.I think the sample with calcium carbonate you sent last year was very effective.It was just too white as a whole, and I'm wondering if you could add slight aroma and natural color perhaps adding some materials like sandalwood or eaglewood tree.Would it be possible to send me some samples for me?
リース契約書ありがとうございます。以下に関して質問があります。1、保険はオーナー指定のものがありますか?2、洗濯機を私が交換した場合、退去時には持っていっても大丈夫すか?3、家具はAさんがBさんから買い取ったと、Aさんから聞いています。なので、退去時には持っていって大丈夫ですよね?
Thank you very much for the lease agreement.I have some inquiries regarding the below.1 Do you have specific insurance you particularly offer?2 Is that OK to take it with me when replacing the washing machine with the one I own?3 Mr. A told me that he bought the furniture from Mr. B. So, it won't be a problem to take it with me when I'm moving out, right?
はじめまして、A社の荒川と申します。いつもお世話になっております。このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。不慣れな部分も多々あり、ご迷惑をおかけすることもあるかと存じますが、貴社のお役に立てるよう努めてまいります。私自身、当社に3月に入社したこともあり、近々ご挨拶にお伺いしたくお忙しい中恐れ入りますが、次週以降午後にお時間をいただけないでしょうか。何卒、よろしくお願い申し上げます。
HelloMy name is Arakawa from A company.It's a pleasure to work with you.I am now in charge of your company replaced Takeuchi.I may cause you trouble being in an unfamiliar position, but I'd like to strive to support you.I myself just started to work at my company in March and am wondering if I can stop by to introduce myself sometime soon. I am sorry for the trouble, but would it be feasible to spare time after next week's afternoon.I would appreciate it if you could do so.
8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)深くお詫びいたします。商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。
I'm sorry for replying late. I was on the summer break from Aug 9 through Aug 16.(I completely forgot about setting the vacation. )I deeply apologize.I'm not sure regarding the product details, but the accessories must be the tail part.The listed products are all intact condition without any damages. Please do not worry. The inside is unopened.Also, due to the impact of COVID-19, we are unable to ship to America. I apologize for the inconvenience we may cause. I appreciate your understanding.
大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いかアイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。よろしくお願いいたします。
I apologize for the trouble.I would like to offer you a refund, and if the item arrived after the refund was completed, would you kindly return the item or pay for it again?If you prefer returning it, we will pay for the return shipping.Thank you very much.
発注内容が決まりました。添付のスプレッドシートをご確認下さい。E列(Order timing)に"This time order"と記載されている商品が今回の発注です。"Next order late August and a September"と記載されている商品は今月末か来月入荷したタイミングで購入したい商品です。これらには現時点で在庫がある商品も含まれていますが、次回の発注まで取り置きしてほしいです。品切れの商品が入荷したタイミングで同時に購入したい商品だからです。
The order contents are all set to go.Please check the attached spreadsheet.The products indicated as " This time order " on column E ( Order timing ) will be the products that were ordered. The products under " Next order late August and a September " the ones I'd like to order sometime end of this month or next month when the items become available.These include the products that are currently in stock and I'd like you to keep them until the next order.It's because I'd like to purchase them at the same time when the out of stock items become available.
わかりました。現在、COVID-19の影響で5月から支払いを止めてもらっていますが、いつまで止めてもらえますか?LATE FEEや利息は免除してもらえますか?
I got it.Currently, I asked you to stop the payment from May due to COVID-19, and I'm wondering how long you are willing to continue this for me? Do you also waive the late fee and the interest?
B5を壁に設置した時、どういう映像になるのかを実際に操作して確認したいとお客様が言われています。これまでのView Modeの4種類は、使用されたことがあります。新しいView Modeの5種類を実際に操作して映像と設定画面の表示を確認したいそうです。B5を遠隔で操作できるように公開カメラを設置してもらうことは可能でしょうか? 同じ機能のある機種は、B7、B8、B9があります。カメラの公開が難しいようであれば、5種類のサンプル画像だけでもいただけると助かります。
My customer requested to operate physically and see how images will be when setting B5 on the wall.He has used the past four kinds of View Mode. He'd actually like to try five kinds of new View Mode and check images and see the display setting screen.Would it be possible to set up the public camera so that he can operate B5 remotely? Similar ones that come in same features are B7, B8, and B9. If operating the camera in public is not feasible, five kinds of sample images would also work.
そのレコードは興味があります。状態は良いですか? お安くしていただけるならば、今回買ったレコードと合わせて購入したいですね。よろしくお願いします。
I'm interested in that record. Is it in good condition? If you offer a good price, I'd like to purchase it along with the one I bought this time. Thank you so much.
1.寝ている間に欲しかった〇〇が落札されてしまいました。お願いなのですが、もし在庫があれば同じような10個入りを$80で売っていただけませんか?お返事お待ちしております。2.先日申し上げた通り、宝石にオイルを塗らずに発送お願い致します。速達で発送してください。FedExかUPSだと嬉しいです。3.最初に注文した商品が7月中に届かなかったので返金をお願い致します。もし返金後に届いたら、またお支払い致します。
1While I was sleeping, OO I wanted was outbid.I have a favor. If you have it in stock, do you mind selling me the similar pack of 10 for $80?I will be waiting for your reply.2Please ship it out without applying oil to the precious stone.Please ship it.I would appreciate you if you could use either FedEx or UPS.3The product I ordered did not arrive in July, so please refund the amount.If it arrives after the refund, I will pay it again.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1 I'd like to order jut Bergen backpack this time.2 I'd like to order additional (product name) I had placed previously.Can you give me the same price as previously? Please give me a quote.3 Thank you for the quote.I'd like to place an order, so please send me an invoice to my PayPal e-mail address.4 Can I change the order?I'd like to change to the two types of black and green bags as described above.
製品仕様書、確認しました。追跡番号についてもご連絡お待ちしています。
I've checked the product specifications.I'm also waiting for your reply regarding the tracking number.