[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いか アイテムの返送をお願いできま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん chibbi さん steveforest さん [削除済みユーザ] さん pinetreefield さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

afayk604による依頼 2020/08/14 10:39:13 閲覧 1540回
残り時間: 終了

大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いか
アイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:41:25に投稿されました
I am sorry for this trouble.
I would like to issue you a refund, but if the item reaches you after the refund, please pay it again or return the item to me. When you return the item, I will pay for the shipment.
Thank you,.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:42:59に投稿されました
I apologize for the trouble.
I would like to offer you a refund, and if the item arrived after the refund was completed, would you kindly return the item or pay for it again?
If you prefer returning it, we will pay for the return shipping.
Thank you very much.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:42:55に投稿されました
We are terribly sorry for this problem caused at this time.
As we will refund you but could you ask the payment or return the item back to us?
When returning the item, we will pay the returning shipping cost.
With regards.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:42:38に投稿されました
I'm so sorry for what happened.
I would give you full refund but if you get the item after refund, would you pay again or return the item?
Either ways, the shipping fee will be on me.
Thank you.
pinetreefield
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:47:58に投稿されました
We apologize for the inconvenience.
We will give you a refund. Could you pay again or send us back the item, if the item arrives at hour home after we make a refund? We cover the return charge when you send it back.

Thank you for your time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。