発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?時間帯の希望はありますか?集荷先の住所の確認をさせて下さい下記は会社名ですか?PDFを印刷してドライバーに渡して下さい山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です協力できず申し訳ありません
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow? Do you have a specific time zone you prefer?Please let me make sure the address of the pick-up destination.Is it the name of the company you have below?Please print out the PDF and hand it to the driver.As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.I'm sorry that I can't help you.
Dear Ms. Sinem Aleda返信が遅くなり大変申し訳ありません。私の契約するサーバーのトラブルにより、私はあなたからの返信を受信できておらず返信が遅れました。同報メールに含まれている私の担当者より あなたから返信があったことを教えてもらい、メールを転送してもらいました。この件に関しての解決策を、非常に詳しくアドバイスをして下さり大変感謝しております。荷物をSHIPPERに返送する事と比べて、本件を最も早く解決出来るベストな選択を協議中ですので今暫くお待ち願います。
Dear Ms. Sinem AledaI'm sorry for replying late.Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
私たちA companyは、日本で行われるスポーツイベントである2021年Bシリーズ、Cクラスに参加する、ゼッケン99、Dチームの選手としてEを雇用したいと思います。条件、その他につきましては契約書にて、ここでは省略させていただきます。敬具
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
このBajaはほとんどノーマルに近いかなぁPhatdat製のエンジンブレースやチャンバーを付けてるくらいだからねちょっと気になるのはShoxsをビッグボアに交換してあるんじゃないかな?写真で見る限り多分、INNOVATIVE RC製のダンパーに交換してるんじゃないかと思うんだけどなぁ買う前にメーカー純正のShoxsも付属するのかだけは確認した方がいいよ。買うと意外に効果だから他にもいくつかパーツが付いてるけど、あっても無くても気にしなくて平気なパーツだから問題ないと思うよ
This Baja is almost normal, I think.It has the engine brace and the chamber made by Phatadat.The only thing that drew my attention is that Shoxs may have been replaced by the big bore. As far as I saw the photo, I think it may have been replaced by the dumper made by INNOVATIVE RC.Before purchasing it, you should check if the manufacturer's genuine Shoxs comes together. If you buy one, it can be pricy. Looks like other parts may come together besides it, but don't worry, you do not need the other parts.
お支払いが遅れておりますことお詫び申し上げます。銀行のアカウントへのログインが一時的にロックされてしまい解除の手続きを現在しております。おそらく今週中に解決されると思うのですが。もしくはpaypalであればお支払いできると思います。paypalはお持ちでしょうか??
I apologize for being late for the payment. The login of the bank account is temporarily locked and I'm currently middle of unlocking it. Most likely, it should be solved sometime this week or I should be able to do the payment via PayPal. Do you have PayPal by any chance?
I do accept Papal, but then you have to cover the additional fees (2 euro). I just send you a Paypal invoice. Please check your mail account. Lars
ペイパルは受け付けていますが、追加の手数料2ユーロがかかります。ペイパルのインボイスを送りましたのでメール口座をご確認ください。Lars
One question, i have only these eyes right now. I will order more.Do u want more white in the eyes or like that?Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?She s painted very softPls let me know okI might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possiblePls let ur friend know, hope she s not upset
一つ質問です。この目は今これしかありません。もっと注文しますね。目はもっと白くした方が良いですか?それともこのままでいいですか?眉毛もこのままでいいですか?それとももっと濃くしますか?ソフトに塗ってあります。これで良いか教えてください。女の子は今月の終わりまでかかるかもしれません。父が病気なので1日2、3時間面倒をみなければなりません。のでその間で作業することとなります。なるべくすぐに終わらせますね。お友達にそうお伝えください。気を悪くされなければ良いのですが。
ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。こちらは●など他の商品に比べ、ゆったりとしたシルエットでデザインしました。あなたの愛犬はリラックス感のある着心地をお楽しみいただけます。一日も早くあなたにお届けするためにEMSで発送しました。EMSで発送する場合はあなたの電話番号の記入は必要ありません。fedexで発送する場合は、それを記入しなければ発送出来ないシステムです。
This is an attractive knit suit that has a typical knit texture using marbled colors mingled with several threads.We use a soft and thick knit fabric that stretches vertically and horizontally.This item is made roomy comparing other products such as●.Your dog will enjoy the roomy texture.I've sent out using EMS so that you will be receiving it as soon as possible. You don't need to write your phone number when shipping with EMS. When you use FedEx, they require a phone number or their system won't accept to ship out.
説明文用この商品は他のボアニットより生地が肉厚です。また、生地の混率も異なりますのでご留意下さい。サイズ選択のアドバイスをご希望の際は●、●、●を必ずご明記下さい。あなたの愛犬の全身が映った写真も添付いただけるとより正確な助言ができます。手紙用当サイトショップをご利用頂き誠に有難うございます。私達が丹精込めて作ったお洋服が、あなたとあなたの愛犬との楽しい日々のお役に立てたら大変嬉しいです。気に入っていただけたら、お洋服を着た写真をレビューにて拝見できたら、この上ない幸せです。
The fabric of this product is made thicker than other boa knits, and also it's made with a different percentage of blend fabric. Please keep it in mind. When you select a size, please note X X and X. I will be able to suggest you better if you can attach a photo of your dog that shows a full body.Thank you very much for shopping at our site.We are happy if our clothes we put a great deal of effort make you happy.We would be even happier to see your dog wearing our item in a review section if you don't mind.
Thank you for your reply. The red on black leather base I still have stock and the yellow on red leather base in eBay I can stop the auction if you like that one as well. Price as promised discounted €158.- each so for the 2 models €316.- and no extra for shipping because I can send it together with the other model. Let me know if you like to add them and I end eBay auction for you. Thank you Ryuuji. Kind regards
返信ありがとうございます。黒レザーベースの赤は在庫がまだあり、赤レザーベースの黄色の方はイーベイにあります。こちらもご希望でしたらオークションを終了いたします。金額はお約束通り、値引き込みで各€158となります。ですので2型ですと€316です。他のモデルと一緒に発送できますので追加送料はかかりません。そちらも追加ご希望でしたらイーベイを終わらせますのでご一報区浅い。ありがとう、Ryuuji.よろしく。
No problem for any of your requests. Goods and service is fine - this is simply for shipping cost anyways. DUNLEATH will be entered. Yes use your Japanese address that is already in paypal if that's where you want the record shipped.
全ての御要求に関して問題ありません。商品およびサービスは大丈夫です。こちらは送料のみですので。DUNLEATHは入力されます。ペイパルでの商品の発送住所がすでに日本の住所であればそちらをお使いください。
Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japanto my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in themessage for paypal - if you don't see the picture, let me know.
こんにちは。本当に不思議だということには同感です。でも解決は簡単です。注文はキャンセルしなくて大丈夫です。日本への発想に11ドル追加で支払っていただければ良いだけです。私のペイパルの口座です。11ドルの支払いができるようこのメッセージに住所とおともに写真をのせます。ただ「DUNLEATH」とペイパルに表記してください。もし写真をご覧できないようでしたらおしらせください。
やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi, it's been a while!!I want to place another order of the sticks. How's everything going there?Content is the same as the previous order, which will be 150kig of 6inch hand-rolled sticks. I hope it will be higher grade products.I think the sample with calcium carbonate you sent last year was very effective.It was just too white as a whole, and I'm wondering if you could add slight aroma and natural color perhaps adding some materials like sandalwood or eaglewood tree.Would it be possible to send me some samples for me?
リース契約書ありがとうございます。以下に関して質問があります。1、保険はオーナー指定のものがありますか?2、洗濯機を私が交換した場合、退去時には持っていっても大丈夫すか?3、家具はAさんがBさんから買い取ったと、Aさんから聞いています。なので、退去時には持っていって大丈夫ですよね?
Thank you very much for the lease agreement.I have some inquiries regarding the below.1 Do you have specific insurance you particularly offer?2 Is that OK to take it with me when replacing the washing machine with the one I own?3 Mr. A told me that he bought the furniture from Mr. B. So, it won't be a problem to take it with me when I'm moving out, right?
We all individually knew how each one of our characters felt about the other person, and we didn’t want to kill it with rehearsal. We just wanted to get there on the day and see what everybody’s giving, so we shot the family dinner scene early on.
私たち各々のキャラクターがその人に対しての気持ちをわかっていました、そしてリハーサルでそれを台無しにしたくはありませんでした。私たちはその日に行って、みんなが何をあげているか見たかったので前もって家族での夕食の場面を撮影したのです。
All he remembers before she got to the secret Room was thisfamily life, and that means that he’s just starting froma completely different place.
彼女が秘密の部屋に入る前に彼が覚えている全てはこの家族の人生、すなわち彼は全く別の場所から始まっているということでした。
She wants to write her own story, but doesn’t see how itcould be possible that she isn’t able to do that
彼女は自伝を書くことを望んでいますが、どうやって良いか分からず出来ずにいます。
She’s had so much disappointment and has lived a lifeof shame that she’s the result of that treatment.
彼女はとても失望し、その処方の結果を悔やむ人生を送りました。
はじめまして、A社の荒川と申します。いつもお世話になっております。このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。不慣れな部分も多々あり、ご迷惑をおかけすることもあるかと存じますが、貴社のお役に立てるよう努めてまいります。私自身、当社に3月に入社したこともあり、近々ご挨拶にお伺いしたくお忙しい中恐れ入りますが、次週以降午後にお時間をいただけないでしょうか。何卒、よろしくお願い申し上げます。
HelloMy name is Arakawa from A company.It's a pleasure to work with you.I am now in charge of your company replaced Takeuchi.I may cause you trouble being in an unfamiliar position, but I'd like to strive to support you.I myself just started to work at my company in March and am wondering if I can stop by to introduce myself sometime soon. I am sorry for the trouble, but would it be feasible to spare time after next week's afternoon.I would appreciate it if you could do so.