Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。 特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。 航空...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん yoshicat292 さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

alias9314による依頼 2021/02/27 01:27:26 閲覧 2567回
残り時間: 終了

発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。
特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。

航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。
A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?
B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/27 01:37:17に投稿されました
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.

As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
yoshicat292
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/27 01:36:02に投稿されました
Regarding the timing of the shipment, I would like to wait until I find out the delivery time of small packages that will be sent on Monday.
If there's no problem, I would like you to ship the product.

As for the air mail, I found about it when I talked to Mr. A about my soon-to-be-purchased product.
Would it be possible to ask for more information about the airmail service that Mr. A is proposing?
I'm wondering what's different from Mr. B's way of shipment.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/27 01:33:58に投稿されました
It is the timing of shipment, but I want to wait until I know the delivery date of the parcel to be sent to Japan on Monday.
If there is no problem in particular, I will ask you to ship as it is.

I learned about airmail when I consulted mr. A about wanting to send him a product that he had purchased soon.
Can I ask for details of mr. A's proposed flight?
I'm not careful what's different from mr. B's shipping method.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。