[日本語から英語への翻訳依頼] 8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。 (バケーション設定することをうっかり忘れておりました。) 深くお詫びいたします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん tourmaline さん steveforest さん rwmsmk_0520 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

apollonによる依頼 2020/08/17 09:59:01 閲覧 2181回
残り時間: 終了

8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。
(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)
深くお詫びいたします。

商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。
出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。

なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 10:07:08に投稿されました
I'm sorry for replying late. I was on the summer break from Aug 9 through Aug 16.
(I completely forgot about setting the vacation. )
I deeply apologize.

I'm not sure regarding the product details, but the accessories must be the tail part.
The listed products are all intact condition without any damages. Please do not worry. The inside is unopened.

Also, due to the impact of COVID-19, we are unable to ship to America. I apologize for the inconvenience we may cause. I appreciate your understanding.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年以上前
いつもありがとうございます!
chibbi
chibbi- 3年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 10:03:54に投稿されました
Sorry for the late reply due to summer vacation from 8/9 to 8/16.
(I forgot to set a vacation.)
I deeply apologize.

I am not sure about the details of the product, but I think that the accessory is the tail part.
Please be assured that all of the exhibited products are complete without any accessories. The contents are unopened.

Please note that we are currently unable to ship to the United States due to the effects of the coronavirus. We sincerely apologize for the inconvenience, and thank you for your understanding.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年以上前
ありがとうございます!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 10:07:05に投稿されました
We are terribly sorry that our reply to you resulted late due to the summer holiday period from 9th to 16th of August(We deeply are sorry that we all forgot to set this to the vacation mode).

As we don't know the details of time but the accessories are a part of a tail. Please don't worry that the listed item comes with all accessories and of course no missing. The item is unopened completely.

Also, we are experiencing shipping our items to the US due to the Covid-19 pandemic.
We are so sorry to trouble our customers.
With regards,


apollonさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
steveforest- 3年以上前
Also, we are experiencing shipping our items to the US due to the Covid-19 pandemic.ですが、Also, we are experiencing being unable to ship our items to the US due to the Covid-19 pandemic.
と訂正させてください。大変失礼いたしました。
steveforest
steveforest- 3年以上前
申し訳ございません。もう一点修正させてください。中ほどの
As we don't know the details of time but the accessories are a part of a tail. →As we don't know the details of the item but the accessories are a part of a tail we suppose. 度々申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
apollon
apollon- 3年以上前
いつも迅速丁寧な対応に感謝いたします。🙏
steveforest
steveforest- 3年以上前
今回はお手数をお掛けしました。ご利用ありがとうございました。
rwmsmk_0520
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 10:11:37に投稿されました
Sorry for the late reply, I completely forgot to turn on the vacation settings for the summer break from August 9 to 16. Please accept my sincerest apologies.

While I'm not sure of the exact product details, I believe that a tail accessory is also available. Please be assured that the product ships without defects or additional accessories, and that its contents are sealed.

However, please be aware that due to the influence of COVID-19, I am currently unable to ship to the United States. I apologize for the inconvenience this may cause.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

バイヤーから下記のメッセージがありました。
I was just wondering what accessories are missing from the Destroyah figure?

(翻訳) 合ってる? 付属品についての問い合わせ? ちょっと意味不明?

デストロイアのフィギュアの付属品がなくなっているのですが、気になったのですが、どのようなものがあるのでしょうか?

翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。