[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Ms. Sinem Aleda 返信が遅くなり大変申し訳ありません。 私の契約するサーバーのトラブルにより、私はあなたからの返信を受信できてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん alpha5599 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/01 02:35:10 閲覧 1565回
残り時間: 終了

Dear Ms. Sinem Aleda

返信が遅くなり大変申し訳ありません。
私の契約するサーバーのトラブルにより、私はあなたからの返信を受信できておらず返信が遅れました。

同報メールに含まれている私の担当者より あなたから返信があったことを教えてもらい、メールを転送してもらいました。
この件に関しての解決策を、非常に詳しくアドバイスをして下さり大変感謝しております。

荷物をSHIPPERに返送する事と比べて、本件を最も早く解決出来るベストな選択を協議中ですので今暫くお待ち願います。



chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 02:50:09に投稿されました
Dear Ms. Sinem Aleda

I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
alpha5599
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 02:49:27に投稿されました
I am very sorry for the late reply.
Due to a problem with the server I have contracted with, I have not received your reply and it has caused a delay.

The person in charge included in the broadcast email let me know that you replied and forwarded the email.
Thank you very much for giving me very detailed advice on how to resolve this matter.

Please wait a little longer as we are discussing the best option to resolve this matter faster than returning the package to shipper.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。