[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。確かに不思議な事だと思います。ですが、解決策はとても簡単です。この発注をと取り消す必要がありません。なさることは日本に送るための追加料金をペイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん chibbi さん hotwater725 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/11/12 08:02:51 閲覧 1753回
残り時間: 終了

Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japan
to my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in the
message for paypal - if you don't see the picture, let me know.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/11/12 08:09:17に投稿されました
こんにちは。確かに不思議な事だと思います。ですが、解決策はとても簡単です。この発注をと取り消す必要がありません。なさることは日本に送るための追加料金をペイパルの私のアカウントへ11ドル分支払うだけです。11ドル追加の為のこのメッセージにアドレスの写真を表示します。その際、メッセージ欄に"DUNLEATH"と記入することを忘れない様にしてください。もし、その写真が表示されない場合は再度ご連絡ください。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/11/12 08:26:01に投稿されました
こんにちは。本当に不思議だということには同感です。でも解決は簡単です。注文はキャンセルしなくて大丈夫です。日本への発想に11ドル追加で支払っていただければ良いだけです。
私のペイパルの口座です。11ドルの支払いができるようこのメッセージに住所とおともに写真をのせます。ただ「DUNLEATH」とペイパルに表記してください。もし写真をご覧できないようでしたらおしらせください。
hotwater725
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/11/12 08:22:25に投稿されました
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け氏大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。