「人間が傷つけた土地をアートで再生する。それは僕の仕事です。」日本、北海道札幌市の郊外にあるモエレ沼公園。「全体がひとつの彫刻作品」として造成された公園であり、彫刻家イサム・ノグチがその生涯で最後に遺した作品、ランドアートでもあります。園内にはプレイマウンテンと名づけられた山やビーチ、様々な遊具などが幾何学的に配置されており、来園者は自然とアートが融合した独特のランドスケープを楽しめます。
" Reproducing the land humans destroyed. That is my job. "Moerenuma Park is located in the suburbs of Sapporo City in Hokkaido, Japan. It is a landmark constructed as " The whole being a single sculpture. " by the sculptor Isamu Noguchi and it is known as his last work in his life. Mountains called play mountains and beaches can be seen in the park and the various playground equipment is arranged geometrically. Visitors enjoy the unique landscape of the integration of nature and art.
また、この公園の地下には270万トンもの廃棄物が埋め立てられています。ゴミの埋立地に造成されたこの場所は、イサム・ノグチ自身の自然回帰、環境再生の想いをカタチにしたシンボルでもあります。
Additionally, about 2.7 million tons of trash is buried underneath the park. This place is made as a garbage landfill, which is also a symbol of Isam Noguchi himself whose wish made it a form of the nature recurrence and environmental reproduction.
発送方法について通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)
How to ship.When I usually ship this product, I use SAL that doesn't require a signature, but due to the holiday season, I will ship it out as a registered mail so that you will receive it sooner. ( During a holiday season, packages sent as SAL arrive much later since they handled later due to their cargo volume. ) It will most likely take about a month to receive using regular shipment( SAL mail ) in this season. I am aware that registered mail would be a burden to those who aren't usually home, but I'd appreciate your understanding.I apologize for the trouble, but please contact the nearest post office. ( If you don't ask for redelivery by Dec. 31, it will be sent back to Japan. )
はじめまして。テーマを購入した良太と申します。ページビルダーではレビューの投稿を確認すると表示されますが、サイトに移行すると確認できません。何故でしょうか。詳細は添付ファイルをご確認下さい。また、URLは下記の通りです。よろしくお願いします。
HelloThis is Ryota who purchased the theme.On the page builder, when checking the posted reviews it pops up but when I move to the site, I am unable to check it.I wonder why.For more details, please check the attached file.Also, the URL shows below.Thank you in advance.
茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。
Regarding the tea room, we were planning a small room at first, however, we decided to have a larger room with eight tatami mats that can hold group units concerning the client's request which the number of tea rooms that can have tea classes has been declining.The style without a ceiling is an entire attic and it absolutely expresses " Wabi " concerning a flat ceiling should be a base of the tea room in the large room. We installed a bamboo louver that modified the pitch for the ceiling and installed equipment on the back of the ceiling.The excursion plan with a roomy corridor width corresponds to potential wheelchair access.
SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow. Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material designwhat is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured belowSometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respectAdditionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?
SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?
お世話になります。現在のところ、すべては見ていませんが、5台中4台はぐらついている状態です。工場長に確認お願いいたします。また、サンプルの【20191002.03】となりますが、組み立て品と・完成品があり、今回到着したのは、組み立て品が到着しました。希望していたのは、完成品の方です。カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)よろしくお願いいたします。
Hello.I haven't looked through the entire things at this point, four out of five were in a wobbly condition.Please check with the factory manager.Also, regarding the sample ( 20191002.03 ), they come in ones for assembling and the ones for finished ones, and I received the ones for assembling this time.The ones I needed are the finished ones.I need them for the catalog shooting and wonder if you could send them by air?( Please attach the iron on the back to prevent warping.)Thank you very much.
Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype.Moq- 500 shoes, but to cut costs we’d like the number to reach at least 1,000Wholesale price - $38 for 500 pairs and less for 1000 pairsWe accept bank wire transfer.We have made slight product changes to improve the design of the shoe. Some are unnoticeable like new material type.Would you be interested in buying our moq at wholesale price at this time, so we can have your order by January 10th.Please let me know if you are interested, or should we proceed with CF?
スカイプの準備をしている間にメールでお話を続けましょう。Moq-500の靴ですが料金を下げるにあたり少なくとも1000は必要となります。卸売価格ー500足で$38で1000足ですとそれ以下です。銀行送金がご利用できます。靴のデザイン改善のため商品を少々変更しました。一部は新しい素材のように気がつかないと思います。卸売価格でのmoqに興味がありますでしょうか?もしご希望でしたら1月10日までにご用意させていただきます。もしご希望でしたらご連絡ください。もしくはCFで行いましょうか?
引っ越しの時期と重なって、照明を取り付けるのに時間がかかってしまいました。今日 ランプを細かく検品をしたら割れていたんだ。あなたの主張もとても理解できるので、この件についてはpaypalに判断を仰ごうと考えています。
It took a long time to set up lighting as it overlapped the time of moving. I found the lamp was broken today when I examined it carefully I do understand your point of view as well and I'm thinking about asking PayPal to find the best solution.
在庫切れの際に、他モデルを選択されると記載がある。しかし、私は在庫がある数量だけを購入したい。代替品として他モデルを購入したくはない。よって、支払い前に在庫を確保していただきたい。購入できる数量が決定した後に確定した金額を支払いたい。ご対応いただけますか?私はXXXというサービスを使って送金します。XXXはリファレンスナンバーの変更ができません。リファレンスナンバーを伝えることはできますが、リファレンスナンバーをオーダーIDに変更することが出来ない。それでも大丈夫でしょうか?
You mentioned that I need to order other models in case of out of order.However, I just need to purchase the quantity that is available in stock.I don't need to purchase other models as a replacement.So, I'd like you to check and see if my order is in stock prior to payment.Once I decide the quantity, I'd like to complete the payment.Would it be all right?I will transfer money using the service XXX.I can not change the reference number with XXX.I can give you a reference number, but I won't be able to change the reference number to the order ID.Would it be still all right?
There are some cases where a specific model could be out of stock. We advise our customers to choose few additional models which would replace missing models if out of stock. Please write additional model numbers in next (checkout) page "Order Notes" area. Blank space will mean that we will replace missing models with other models form the order.
ご希望の型が在庫切れの場合もあります。もし在庫切れの場合、お客様にはいくつか追加の型を代用として注文されることをお勧めします。以下の(購入)より「注文メモ」に代用モデルの数をご記入ください。もし何も記載されていない場合は注文として弊社の方で記載なしとしてこちらで代用をご用意いたします。
Should Apple be exempt from China tariffs?THE PRESIDENT: Well, we’re looking at that. And, you know, the problem we have is you have Samsung — it’s a great company, but it’s a competitor of Apple, and it’s not fair if — because we have a trade deal with Korea. We made a great trade deal with South Korea, but we have to treat Apple on a somewhat similar basis as we treat Samsung.
アップル社は中国からの関税の例外とされるべきか?大統領:ええ、様子を見ています。ご存知の通り、我々の問題はサムソンがあることです。サムソンは素晴らしい会社ではありますが、アップル社の競争会社でもありもし以下であるならば公平ではありません。と言うのも我が国は韓国と取引協定をしています。我が国は韓国と良い取引協定にありますが、アップルもサムソンとある程度同様の基盤のもと扱っていかなければなりません。
Now, with all of that being said, we’re doing very nicely with China, but I like it the way it is now, because we’re taking in billions and billions of dollars, and we’re giving some of that money to farmers and others. But we are looking at Apple. When I wanted Apple to do, from day one — from before I got elected — I said, “Someday we’re going to see Apple building plants in our country, not in China.” And that’s what’s happening.It’s all happening. It’s all the American Dream. Our country has never done better. It’s doing better than it’s ever done.
さて、以上を踏まえ我々は中国とは非常にうまくやっています。現在のところはです。我々は数十億をも受け取りその一部を農家やその他に回しています。ですが我々はアップル社をしっかり見ています。初めから私はアップルに望んでいたことがあります。私が当選する以前からです。「いつかアップル中国ではなく我々の国に工場を建設するようになるでしょう。」と私は言いました。そしてそれが今の現状です。全て現実となっています。全てがアメリカンドリームです。我々の国はかつてないほど良くなりました。以前よりずっと改善されているのです。
このサンプルソフトウェアは現物渡しで、あくまで参照用です。弊社ではいかなる保証ならびに技術サポートはいたしかねます。このサンプルソフトウェアは数年前に作成されました。最新の不具合に対する対策などはされていない可能性があります。このサンプルソフトウェアは当社パソコン向けに作成されたものです。弊社以外のPCでお使いになる場合は本ソフトウェアをお客様の環境に合うように修正する必要があります。
This sample software will be handed over and it is only for reference. We do not guarantee or provide technical support.This sample software was created a few years ago. There may be no countermeasures for the latest defects.This samp software was created for our computers. It needs to be modified to adjust your computer environment when used except our PCs.
F22と併せて注文をご希望の時は、お気軽にご連絡ください当店よりご連絡させていただきますお客様専用の販売ページを作成いたしますどうぞご検討ください何個ご注文いただいても送料は変わりません20個まで送料は変わりません複数のご購入がお得です商品の説明文はKが作成しましたご不明な点がある時はお気軽にご連絡ください当店が作成した商品の販売タイトルや商品説明文をコピーし、商品を販売しているショップを複数確認していますしかし当店は、これらのショップと一切関係がありませんのでご注意ください
Please feel free to contact us when you wish to place an order along with F22.We will contact you.We will create a sales page exclusively for customers.Please consider it.The shipping fee remains the same no matter how many orders you place.The shipping fee stays the same up to 20 pieces.Multiple purchases will be a better deal.K created the product description.Please feel free to ask us if you have any questions.We are investigating several shops that copied our sales title of the products and the product description we created, yet our shop has absolutely no relation to these shops. Please be aware.
説明が分かりにくくてすみません1.momotaroと一緒にあなたとチームの皆さんが日本に来ることは可能です。ただ、スポンサーの旅行会社が飛行機やホテルを手配するため予算はありません。momotaroと一緒の飛行機、ホテルに滞在する場合、こちらで合わせて手配可能ですが、実費を負担していただく形になります2.ノービスの大会の参加は16500円(4580バーツ)ですもしそこで優勝すると、その夜開催されるアジアグランプリにmomotaroと一緒に出場する事ができます
I apologize for the complicated explanation.1. It is possible for your team along with momotaro to Japan.However, we don't have a budget for a flight and accommodations travel agency of the sponsor can make arrangements.If you wish a flight flying with momotaro and staying at a hotel, we will be able to make arrangements, yet you need to pay expenses by yourself.2. The participation fee for the Novice tournament is 16500 yen ( 4580 bahts ).If you win the tournament, you get to participate in the Asian Grand Prix that is planned that night along with momotaro.
ホテルも東京で、比較的近い場所を予約する予定です。大会まで時間がないため、すぐに飛行機、ホテルを手配する必要があります。また、もしあなた達2人もノービス戦に出場する場合、舞台演出等をする関係で、すぐに準備をしなければなりません。(日本ではすでにノービス戦のエントリーは締め切っています)急がせてしまい申し訳ございませんが、話し合いの上、早急にご連絡下さい。よろしくお願いします。
I'm planning to book a hotel in Tokyo, which is relatively closer.We do not have enough time for the tournament, it is necessary to make arrangements for the flight and the hotel right away.If both of you are participating in the Novice, we have to get ready for it in relation to the stage production and such.( The entry for the Novice in Japan is already closed. )I apologize for making you hurry, but please contact me right away upon discussion.Thank you very much.
ただ、その場合、アジアグランプリの参加27500円(7640バーツ)が別途かかります。また、スプレータンニングを希望する場合、一人15000円(4160バーツ)かかります。これは希望者がタンニング会社に依頼する金額のため、momotaroもかかります。3.フライト日程は11月30日にバンコクを出発し、大会翌日12月2日に帰国する日程です。2泊3日になります。空港からの送迎はありませんので、ご自身でホテルまで行く必要があります。4.大会の場所は東京のTFTホールという場所です
If that's the case, there will be an additional participation fee of 27500 yen ( 7640 bahts ) for the Asian Grand Prix.Also, if you wish a spray tunning, there will be 15000 yen ( 4160 bahts ) per person.This also applies to momotaro as participants will have to ask the tanning company.3. As for the flight schedule, you will leave Bangkok on Nov. 30 and return on Dec. 2, which is the next day of the tournament.There won't be a pickup service from the airport so you need to find your own transportation service by yourself.4. The venue of the tournament is TFT hall in Tokyo.
支払い方法の提案ありがとうございます。transferwiseは、とっても手数料が安いですね!早速アカウント登録をしました。本人確認の手続きに1週間ほど要するようです。その手続き書面が送られてきてから、送金ができるようです。なので、1週間ほどお待ちください。ストールは、ロール状にラッピングされた状態になっていますか?(添付写真の様に)この状態でビニール袋に、10個ずつ詰められていますか?(クリスマスプレゼントの需要が多いので、この形だと嬉しいです)よろしくお願いいたします。
Thank you very much for advising me on the method of payment.A handling fee of Transferwise is low!I finished an account registration now.It seems like it would take about a week for the identification procedure.I should be able to transfer money after receiving that paperwork.So, please give me a week or so.Is the stole wrapped in a roll shape? ( just like the attached photo )Do you think you can pack ten in a plastic bag keeping the roll shape?( It would be helpful since people ask for Christmas gifts. )Thank you very much.
BBBでは過去に実施したプロジェクトを再度行うことができるのですか?AAAは過去にBBBで実施されていたと思います。どうゆう内容のキャンペーンを打つ予定なのですか?貴方の考えの同時期にキャンペーンを行うことで注目を集めることはとても良い考えだと思います。しかしBBBとAAAで支援が分散する可能性があります。価格も同じくらいに揃える必要もあるでしょう。BBBとAAAで価格に差が出れば安い方に支援が集まるからです。
Can BBB execute the project done in the past again?I think AAA was carried out by BBB.What kind of campaign are you planning?I think it's a very good idea to have the campaign to get attention at the same time you are thinking.However, there is a possibility to break up support on both BBB and AAA. The price needs to be set up the same as well.If there will be a difference in prices in BBB and AAA. the lower price would collect more support.