Facebook Adds 20 Million New Users Across Asia as Social Media Grows Apace [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.A fresh snapshot of Asia’s social media landscape reveals which service dominates in each country – and it’s especially good news for Facebook, which has added more than 20 million users across Asia in the past six months.The infographic and its stats were put together by the Singapore-based branding and PR agency WeAreSocial. It points out that Facebook now has more than 192 million users across the 24 main Asian wired nations.
ソーシャルメディアがはびこり、Facebook はアジアで2000万人の新規ユーザを獲得 [インフォグラフィック]「本日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアや世界のテクノロジーに関する記事の中から重要な記事をビジュアルで表現します。アジアにおけるソーシャルメディアの概観の最新のスナップショットが、各国でどのサービスが支配的なのかを明らかにした。これは特に Facebook にとって良いニュースだが、同社は過去6か月間にアジアで2000万人以上の新規ユーザを獲得している。インフォグラフィックと数値データは、シンガポールに拠点を置くブランディング及びPRの代理店である WeAreSocial によって一つになった。これは、アジアの主要な24か国において今や合計1億9200万人以上のFacebook ユーザがいることを示している。
The only countries that prefer a different social network are China (where Tencent’s (HKG:0700) QZone dominates), Vietnam (Zing), South Korea (CyWorld), and Japan (Twitter). In the latter country, Japanese social network Mixi has been struggling and is now getting swamped by both Facebook and Twitter.In China, Tencent’s Qzone looks monstrously huge, but its user numbers have dropped by five million since we last checked on the Asian social media scene last year. That squeeze will have been caused by increasingly popular microblogs (weibo), such as those from Sina and Tencent itself.
別のソーシャルネットワークを好む珍しい国々は、中国(Tencent (HKG:0700) の QZone が市場を支配)、ベトナム(Zing)、韓国(CyWorld)、そして日本(Twitter)だ。日本では、日本のソーシャルネットワーク Mixi が苦戦しており、今や Facebook と Twitter に圧倒されている。中国では、Tencent の Qzone が怪物のように巨大だが、そのユーザ数は、我々が昨年アジアのソーシャルメディアシーンについてチェックした時に比べ、500万人減っている。この減少は、急速に人気を得てきている Sina や Tencent 自身等が運営するマイクロブログ(weibo)によって発生しているのだろう。
Here’s the current view across the region, with the newest site-reported stats that are available for each country (click to enlarge):
下記に、アジア地域全体の最新状況を表示しています。各国については、サイト側の報告による最新数値が得られます(クリックして拡大)。
Social Food Journal Burpple Launches iPhone App, Just in Time to Photograph Your LunchMixing photo-sharing with foodie fanaticism, the Singapore-based social food journal Burpple.com has launched its iPhone app after a few weeks in open beta. The app styles itself as a great way to remember, organize, and explore food moments with your friends, and encourages users to snap images of their ready-to-savor cuisine.
ソーシャル食事日記 Burpple が iPhone アプリをローンチ、あなたのランチ写真撮影に滑り込みセーフ写真共有とグルメについての熱狂をミックスして、シンガポールに拠点を置くソーシャル食事日記サイト Burpple.com は、オープンベータを2-3週間実施した後、iPhone アプリをローンチした。このアプリは、友達と一緒の食事の瞬間を記憶し、整理し、探索する素晴らしい方法であると自らを表現しており、これから食べようとしている料理の撮影をユーザに推奨している。
At the centre of the Burpple app is the journal element, for saving your foodie photos into customizable ‘boxes’ that you can assign a theme and name, such as ‘home-cooked.’ In addition, looking back through your archive of images in the app, it can recall where and when you ate that. Plus, the ‘reburp’ feature allows users to share their digital dining experience with friends, or even to sort of retweet what a friend had if you find their photo so amazing. Backing all that up is the more practical aspect of giving you trustworthy eating-out recommendations (or cook-at-home recipes) from your social media circle – making it a lot more direct than digging around in Foursquare or Google Places or something.
Burpple アプリの中心となるのは日記部分だ。あなたの食事の写真をカスタマイズ可能な box に保存でき、box にはテーマや「家で作った料理」等の名前を付けられる。さらに、アプリ内の画像アーカイブを遡れば、いつどこで食事したかも思い出せる。また、「reburp」 機能(「再びげっぷする」という意味)により、ユーザは、デジタルな食事体験を友達と共有したり、写真が素晴らしい場合には友達が何を食べたかをリツイートしたりすることができる。これら全てを支援するのが、ソーシャル・メディア仲間からの信頼できる外食のオススメ情報(または家での料理のレシピ)というより現実的な側面だ。これは、Fousquare や Google プレース等で探し回るよりよほど直接的だ。
Despite mixing that kind of utility with an Instagram-esque funkiness, the startup has a lot of culinary competition to counter, especially from U.S.-based apps like Epicurious or Foodspotting. Perhaps early-stage buzz within smartphone-toting Singaporeans can give an initial boost in user numbers and stickiness to Burpple, allied with local knowledge of the food culture – such as with Burpple’s recent social marketing campaign that was oriented around kopi – aka: coffee – made in the Singapore style. But Burpple’s aim is international, and the startup says that its open beta saw folks in more than 39 countries start using the app.
ツール的な側面と Instagram 的なファンキーさを掛け合わせているものの、このスタートアップには戦わねばならない料理系の競合が沢山いる。特に、米国ベースの Epicurious や Foodspotting といったアプリだ。おそらく、スマートフォンを利用するシンガポール人の中で早い段階で話題になったため、初期的にユーザ数やBurpple への愛着が跳ね上がった。これは、地元の食事文化への知識にも関係しており、例えば Burpple の最近のソーシャル・マーケティング・キャンペーンは、コピ、つまりシンガポール風のコーヒーを対象としたものだった。しかし、Burpple の狙いは海外で、同社によれば、オープンベータでは39か国以上のユーザがこのアプリを使っていたとのこと。
Elisha Ong, co-founder of Burpple, says that the app is experiencing the kind of growth seen by Instagram and Pinterest shortly after their inceptions, and that the food journal app similarly “transcends cultures and geographical boundaries.”The other co-founder, Dixon Chan, adds:One in four smartphone users in the world take pictures of their meals everyday [1]. These photos that would potentially tell great gastronomical adventures are often left dormant in our smartphones or get drowned out on generic social media. Burpple aims to solve that.
Burpple の共同創業者である Elisha Ong は、このアプリは Instagram や Pinterest が創業直後に見せたのと同様の伸びを経験しており、食事日記アプリは同様に「文化や地理的な境界線を越える」という。もう1人の共同創業者である Dixon Chan はこう付け加える。「世界のスマートフォンユーザの4人に1人は、彼らの食事を毎日写真に撮っている(注1)。素晴らしいグルメの冒険を語る力を持つこうした写真は、往々にして、スマートフォンの中に眠ったままになるか、あるいは、一般的なソーシャルメディアでおぼれてしまう。Burpple はこの問題を解決するのが狙いだ。」
On the road to this official launch, the startup has been incubated at the government-backed Plug-in@Blk 71, and then received a S$50,000 grant under the Spring young entrepreneurs scheme. Just last week, it was revealed that Burpple had formed a strategic partnership with its compatriot restaurant reservation service Chope.Get the sweet-looking Burpple for iPhone app, now updated to v1.1 and ready to hit the streets, from the iTunes Store.1. We can’t verify this stat. But if you change “meals” for “cats,” then the claim rings true for me.
正式ローンチまでの間、同社は、政府が支援する Plug-in@Blk 71 で運営され、春の若年起業家スキームの元で5万シンガポールドルの助成金を受け取った。Burpple が同じシンガポールのレストラン予約サービス Chope と戦略的提携関係を結んだと報じられたのはほんの先週のことだ。iPhone 用のかっこいい Burpple をゲットしよう。最新は v1.1 、iTunes Sotre から入手したらすぐに街に繰り出せる。注1. 我々はこの統計を確認できなかった。しかし、「食事」を「猫」に置き換えれば、この主張は正しいように見える。
Evernote CEO: Prepping to Launch in China, Will Hire 30 Local StaffEvernote, the U.S.-based notes syncing platform, is preparing to launch in China, says its CEO Phil Libin. The move would see the company hire 30 staffers in China – but first there’s the complex issue of forming Evernote as a legal entity in China and getting regulatory approval. It would also require Evernote having servers in China, raising the prospect of authorities accessing user data.
Evernote の CEO いわく中国でのローンチを準備中、現地スタッフを30人雇用予定米国に本社を置くノート同期プラットフォームの Evernote は、中国でのローンチを準備中であると、CEO の Phil Libin が語った。これにより、同社は中国で30名のスタッフを雇用する予定だ。しかし、まず、中国で Evernote が法人格を得て監督官庁からの承認を得るというやっかいな問題がある。また、当局がユーザデータにアクセスする公算が強まるため、Evernote は中国にサーバを置かねばならなくなるだろう。
In an article in the Wall Street Journal, Phil Libin acknowledges that China is “the hardest” market to crack – but his approach is to “do the hardest one first, jump into the deepest end of the pool first — that’s how we tend to operate.” CBC Capital, one of Evernote’s newest investors, is believed to be assisting with the planned China operations. As for the regulatory and security aspects, the WSJ quotes Mr. Libin as saying:We worry about all of that stuff, [but] you can’t allow yourself to be paralyzed by the worries … If Chinese authorities need access to Chinese data in a lawful way I don’t think it’s realistic to say we’ll be able to stop it.
Wall Street Journal の記事によれば、Phil Libin は、中国が「最も入り込むのが難しい」市場であることは認識しているが、彼のアプローチは「最も難しいものを最初にやり、プールの最深部へ最初にたどりつく。これが我々の運営方法」とのことだ。Evernote に最近出資したうちの1社である CBC Capital は、計画済の中国事業をサポートするものと考えられている。当局やセキュリティ問題については、WSJは Libin 氏の下記の言葉を引用している。「我々はそうした問題全てを心配している(が)、心配で自身を麻痺させてはいけない。もし中国当局が合法的に中国人のデータにアクセスする必要があるなら、我々がそれを止められると言うのは現実的とは思えない。」
He mentions the possibility of allowing Evernote users in the country to choose if their data is hosted on servers in mainland China or not. Currently, the Evernote apps do support the Chinese language, but all data goes via its US servers. If Evernote does indeed set up shop in China and thereby operates under a local media/business license, it will almost certainly be required to monitor and censor text or images that contain culturally or politically sensitive information – especially where it might be shared between users, such as in Evernote’s cloud-powered ‘notebook sharing’ function.Evernote says it has 1.1 million users in China out of its 30 million worldwide.
彼は、中国の Evernote ユーザに、大陸中国のサーバにデータを置くかどうかを選べるようにする可能性について触れた。現在、Evernote アプリは中国語に対応しているが、全てのデータは米国サーバ経由でやりとりされる。もし Evernote が本当に中国に支店を持ち、現地のメディア/事業許可の元に運営されるなら、文化的もしくは政治的に微妙な情報を含む文字や画像の監視や検閲は必ずや必要になるだろう。特に、そうした情報が、Evernote のクラウド化したノート共有機能によりユーザ間で共有されるかもしれないとなれば、なおさらだ。
The Evernote CEO has long been very active at conferences in China and around Asia. When we heard him talk in Beijing last November, he said:We need to be in China. We don’t care about the markets [because] we don’t sell anything … The energy in China is what makes me want to be here.But Evernote already has plenty of well-established local competition. Chinese web portal Netease (NASDAQ:NTES) already has over two million users on its similar Youdao Yunbiji service. Another local web giant, Shanda (NASDAQ:SNDA; FRA:RZP) has an Evernote-stlye cloud notes app caled MKnote, as well as a Dropbox-esque cloud backup service.
Evernote の CEO は、中国やアジアのカンファレンスで非常にアクティブだった。昨年11月に北京で彼が話すのを聞いた時には、こう言っていた。「我々は、中国にいる必要がある。市場に対しては心配していない(なぜなら)我々は何も売る訳ではないから。中国のエネルギー、これこそが我々がここに居たいと思わせているものだ。」しかし Evernote には既にサービスを確立させている地元の競合企業が沢山ある。中国のウェブポータル Netease (NASDAQ: NTES) は、同様の Youdao Yunbiji サービスで200万人のユーザを獲得している。別の地元の巨大ウェブ企業である Shanda (NASDAQ:SNDA; FRA:RZP) は、MKnote という Evernote 風のクラウド・ノートアプリや、Dropbox 風のクラウド・バックアップ・サービスを持っている。
国内の媒体社は、発表している想定impなどの掲載量について大きくショートした場合に不足分の3倍の掲載量を広告主に対し無料で保証しなければならないという慣習が存在している。例として、2000万imp想定の広告メニューが結果として1500万impしか掲載されなかった場合、媒体社は不足分の500万impの3倍、1500万impを補填として広告主に保証しなければならない。
There is a trading practice that Japanese media must offer the client 3 times of the gap for free when the actual stat such as impressions becomes far lower than the published expected one. For example, if an advertising product that used to expect 20 million impressions is actually be only 15 million, the media must guarantee 15 million impressions, which is 3 times of the shortage 5 million, for free to the client as a make-up.
Judging By Its Monstrous Revenue, Xiaomi is a Billion Dollar CompanyUpdate: Somehow I got mixed up between P/E and revenue multiples and have made the necessary amendment below . Since we don’t know Xiaomi’s profit, it is thus easier to use revenue multiples instead. Hat tip to Raspberry Pi for pointing out.
巨額の売上で、Xiaomi は既に10億ドル企業に更新: どういうわけか株価収益率と売上マルチプル法を混同していたため、下記に必要な修正を行った。Xiaomi の利益を我々は知らないので、売上マルチプル法を代用するのが簡単だ。Raspberry Pi 氏の指摘に感謝する。
So it has been revealed that Xiaomi’s revenue is at a whopping $158 million per month. To some of us, that was quite a surprise. So if the $158 million in revenue per month stat is true, it means that Xiaomi is making more than $1.8 billion a year. Any revenue multiple would value Xiaomi at the billion dollars range. Of course some folks might argue that that is unfair and not accurate, which is true. But even at a revenue multiple of 1, Xiaomi is already a billion-dollar company, assuming that the revenue figure revealed is true.
Xiaomi の月間売上は、驚くべき1億5,800万ドルに達していることが分かった。これにはかなり驚いた者もいただろう。毎月1億5,800万ドルの売上という数値が正しければ、Xiaomi は毎年18億ドル以上の売上をたたき出している。どんな売上評価倍率でも、10億ドルのレベルにある Xiaomi の価値を計れる。もちろん、公平でなく不正確だと主張する者もいるだろうし、それはその通りだ。しかし、売上評価倍率を1としても、公表された売上数値が正しいと仮定すれば、Xiaomi は既に10億ドル企業なのである。
You might be wondering what the hell is Xiaomi all about. It’s a China-based company (started in 2010) that builds Android-based smartphones and an Android-based OS. It’s led by Lei Jun, an influential serial entrepreneur and angel investor in China. To find out more about the product, I have included a video review done by our Beijing editor, Charlie Custer.
読者の皆さんは、いったい全体 Xiaomi って何?と思われるかもしれない。これは、中国ベースの企業で、創業は2010年、Android スマートフォンと Android OS を開発している。率いるのは Lei Jun という影響力の強いシリアル・アントレプレナーで、中国におけるエンジェル投資家でもある。製品について詳しく知りたい方のために、北京の編集者 Charlie Custer によるビデオレビューを用意した。
Xiaomi now ships more than 500,000 units of its M1 handset each month, and it is popular because of its affordable price (1999 RMB or US$313) and good quality. According to a Sina Tech report, its factory at Nanjing now produces about 25,000 units each day, which barely meets the monthly demand. Before the product is dispatched, the phones will be tested several thousand times. The failure rate is about 1.5 percent, which means about two phones out of every 100 malfunction. It’s quite a good stat but still far from the Six Sigma standard, which is approximately 3.4 defects per million units. But it’s a good start, given that Xiaomi has only been selling hardware for a year. It should get better.
Xiaomi は、今や毎月 M1 の携帯を 50万ユニット以上出荷しており、手頃な価格(1999 元 または 313米ドル)と高品質のため人気だ。Sina Tech のレポートによれば、南京工場は毎日 25,000ユニットを生産しており、これでなんとか毎月の需要をカバーしている。製品が出荷される前に、電話は何千回とテストされる。不良品率は約 1.5%であり、100台のうち約2台が不具合になる計算だ。結構良い数字だが、100万台で約3.4台の不良品という Six Sigma の水準からはほど遠い。しかし、Xiaomi がまだ1年しかハードウェアを売っていないことを考えれば、良好なスタートである。今後はもっと改善されるだろう。
Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPadSingapore-based Channel NewsAsia TV station now has a new app that works on both iPhone and iPad. Launched today, the free pan-Asian news app will let people upload ‘citizen journalist’ style user-generated content, view full-screen photo galleries, take part in polls, see the channel’s programme schedules, check local weather, and share the news you’re reading with lots of social media.
シンガポールの Channel NewsAsia、iPhone と iPad 向けの新アプリシンガポールに拠点を置くTV局 Channel NewsAsia には、iPhone 及び iPad で動く新アプリがある。本日リリースしたばかりのアジア全域の無料ニュースアプリでは、人々が「市民ジャーナリスト」式にユーザ生成コンテンツをアップロードしたり、画面一杯の写真ギャラリーを見たり、世論調査に参加したり、チャンネルの番組表を見たり、各地の天気をチェックしたり、読んでいるニュースを多くのソーシャルメディアと共有したりできる。
The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.
この新アプリは、古くさくなった旧アプリの代替となる上、人気の iPad にも対応している。これにより、TV局は、CNNやBBC 等のかっこいいアプリと足並みをそろえることができた。Android 版はまだデジタルの暗黒時代の中にあるが、ある時点でこの種のリフレッシュが必要になるだろう。記事は、オフラインで読めるように新アプリ内でダウンロードできるが、これは良い機能であり、多くのニュースアプリがあまり持っていないものだ。しかしその一方で、Channel NewsAsia は記事を3日間しか見れないよう制限しているため、せっかくの機能全てをだめにしている。このため、今でも、後で暇な時に読むために保存するには、Instagram や Pocket(旧名 ReadItLater)を使う方がましだ。
The app was made for Channel NewsAsia by Singapore developers Cyclone Digital. In a press release, its MD, Sarah Doery, said:We worked closely with Channel NewsAsia to develop an intuitive, dynamic approach for the app, and we’re confident that users will enjoy the richer and more in-depth news experience it offers.The new, universal Channel NewsAsia app is in the iTunes Store now.
アプリは、Channel NewsAsia のために、シンガポールの開発会社 Cyclone Digital によってつくられた。プレスリリースで、同社 MD である Sarah Doery はこう語っている。「我々は、このアプリのために直感的に使えるダイナミックなアプローチを開発するため、Channel NewsAsia と密に仕事をしてきました。そして我々は、このアプリによってもたらされるよりリッチで深みのあるニュース体験をユーザの皆様が楽しんでくださることに自信を持っています。」新しい共通の Channel NewsAsia アプリは、iTunes Store から入手できる。