I think the goal of connecting foreigners and locals in China are admirable. As more and more foreigners come to China, they are looking for a channel to connect with locals and a way to exchange ideas or ask questions. Fair enough it is only early days so far for the new SNS startup, but I feel like they are trying to do too much by trying to fit Twitter, Facebook, Google+ into one thing.
私が思うに、中国で外国人と中国人を結びつけるという目標は素晴らしい。どんどん多くの外国人が中国に来ているため、彼らは現地の人とつながることができるチャネルを探し、意見交換したり質問したりできる手段を探している。新しいSNSのスタートアップとしてまだ始まったばかりだとはわかっているが、私には、Freebao は Twitter や Facebook、Google+ を1つにまとめようとしすぎているように思えてならない。
[INFOGRAPHIC] Online Gamers Get More Dates Than Dating Site MembersThe designers behind the infographic analysing whether a MBA is worth it, have released a new infographic titled Gamers Get Girls.At first thought, many would struggle to believe that online gaming nerds stand a chance in getting better dates than their offline companions. Don’t they just sit indoors all day and have a better relationship with their computer than people? I remember a funny South Park episode called “Make Love, Not Warcraft” making fun of people addicted to World of Warcraft (WoW) where they all got trapped in the game trying to defeat an addict.
[インフォグラフィック] オンライン・ゲーマーは、出会いサイトの会員よりも沢山デートをしてるMBAに価値があるかについて分析したインフォグラフィックのデザイナー達が、新しいインフォグラフィックをリリースした。タイトルは、「ゲーマーは彼女を作ってる」だ。初めて見た時、多くの人は、オンライン・ゲームをやっているオタクがオフラインな友人よりも良いデートの機会が多いなんてなかなか信じられないだろう。彼らは一日中屋内にいるばかりか、人間よりコンピュータと仲良しなんだろう? 私は、South Park の「Make Love, Not Warcraft」(愛し合おう、バトルの技術を磨くんじゃなくて)という面白いエピソードを覚えている。World of Warcraft (WoW) にハマった後にその中毒を克服しようともがいている人たちをからかったものだ。
So to delve deeper into why and how online gamers get the babes, here are some of the data points. The number 1 gaming site, World of Warcraft has around 12 million members compared to only 1 million of the number 1 dating site, eHarmony: Chances go up with a bigger pool of people. People spend only 1.4 hours per month on average on an online dating site versus 34.6 hours on online gaming: More time to connect with each other. But here’s a really strong indication, nearly 75% of WoW players are dating someone else who plays the game compared to only 33% of people dating someone through an online dating site; showing love can be found over War…craft.
なぜ、そしてどのようにしてオンラインゲーマー達が子供を作るかについて深く掘り下げてみるのに良いデータがいくつかここにある。業界トップのゲームサイト World of Warcraft には1,200万人の会員がいるが、同様に業界トップの出会いサイト eHarmony は100万人だ。人数が多い集団ならチャンスも高まるというわけだ。平均的な出会いサイトでは人は月に1.4時間を費やすが、オンライン・ゲームサイトでは34.6時間にもなる。お互いにつながれる時間がより長いということだ。しかしこれこそが、最も強烈なデータだろう。WoWのほぼ75%の会員は同じゲームを遊ぶ人とデートしているが、出会いサイトではほんの33%というものだ。つまり、愛はバトルの技術の向こうに見つかる・・・のだ。
Even 42% of female gamers are attracted to another player. I’m not sure if they mean their online avatar or them as a real person, perhaps they are all dating inside the game.There are some of the interesting reasons why online gamers can find a date easier. Firstly gaming sustains the element of uncertainty whether another person likes you or not, making the chase more fun, compared to online dating sites that immediately reveal if a person likes you. Secondly, online gamers feel less inhibition about sharing their emotions through a game, compared to face to face. Lastly, men who are approached by women during the game are 37.5% more likely to feel attraction compared to a normal situation.
42%の女性ゲーマーですら他のプレイヤーに魅力を感じたことがある。これが、相手のオンラインアバターのことなのか、それとも実際の人間のことなのか定かではないが、おそらく彼らは、ゲームの中で皆デートしているのだろう。オンライン・ゲーマー達のデート相手探しがより簡単であることについては、いくつか理由がある。第一に、ゲームは、相手があなたのことを好きかどうかを不確定な要素として常に維持し、これが競争をより面白くしている。一方、オンラインの出会いサイトでは、誰かがあなたを好きかどうかは瞬間的に明らかになる。第二の理由としては、オンラインゲーマーは、ゲームを通じて自らの感情を共有することをそれほど抑制しない。対面ではこうはいかない。最後に、ゲームの中で女性からアプローチされた男性は、普通の状況よりも37.5%も魅力を感じやすい。
For the whole story, check out the infographic below:
全文を見たい場合は、下記のインフォグラフィックをチェックしてほしい。
単純な作業をしてくださる日本人秘書を募集します。1)指定するサイトに入力する作業2)海外のサイトに出品する作業3)指定のやり方で、Reserchする作業4)Excelの価格表に価格、URL、写真などを入力する作業5)ネットショップに商品登録をする作業などがお願いしたい内容になります。やりとりは、Skypeでお願いします。日本のことが好きな方単純作業が苦にならない方の募集を御待ちしています。簡単に覚えられるお仕事です。必要な言語日本語英語
We are hiring a Japanese assistant, which is required to do simple tasks.Examples of the work are:1) Data entry to designated web sites2) Putting items up on foreign sites3) Research by designated methods4) Entry of prices, URLs, photos to price lists in Excel5) Register items at online shopCommunication must be done via Skype.I am looking forward to applications from those who love Japan and are paritne with simple tasks.The job is very easy to learn.Necessary languages:Japanese, English.
申し訳ありません。別のセラーから購入しました。また別の機会に注文します。小売価格はいくらになりますか?日本の顧客に見積もりを出すので教えていただけませんか?別のセラーから購入しました。お手数をおかけしました。申し訳ありません。
I am sorry that I bought that item from another seller.I will order it to you in the future again.Could you let me know its retail price?I would like to know it because I must prepare a quote to my Japanese customer.I bought it from another seller. I am sorry about that.Thank you very much.
The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.
研究者たちは、をれは、一定の波長に対する人間の眼の感度、及び我々がスペクトラムの中の色をどううまく区別できるか、といったことと関係があると信じている。彼らは、こうした記述子を使わずに、文化の中の色の名前の広がりの説明となるシミュレーションを作り上げた。仮想的なエージェントを使い、その1人がいろに名前をつけ、もう1人はそれが何を指すかを当てるというものだ。しかし、人間の眼には限界があり、上記のパターンが出現した。順番も、我々が色を見て最も容易に区別できる濃い順に対応している。これは1つの理論にすぎないが、これは、例えば赤がなぜその他の色より前に来るのかといったことを説明してくれる。
Shipping weight is right at 300 lbs. $200 shipping charge for shipping to the lower 48 States, Hawaii and Alaska additional charge. Items will banded to a pallet and dropped off at UPS, International shipping will be additional cost as well. Item will be shipped from Renton, WA.
発送時の重量は300ポンドで合っています。200ドルの送料はハワイ・アラスカを除く48州向けで、ハワイ・アラスカ向けは追加料金がかかります。品物はパレットにくくりつけ、UPSで出荷されます。海外向けの送料はこちらも追加料金がかかります。品物の発送元は、ワシントン州のレントンの予定です。
Product Features17 developmental activities to stimulate hearing, touch, vision and taste. 2011 Oppenheim Toy Platinum AwardToys to stimulate: Hearing ? chimes, rattles, music, squeak, crinkle, Touch ? variety of textured fabric and plastic, Vision ? bold patterns, black & white, symmetry, mirrors, Taste ? teetherDevelopmental DVD emphasizes gross and fine motor games to play with baby20 minutes of music and lights suspended on star mirrorQuick setup with Fast-set arch system, and includes tummy time bolster.
製品の特長聴覚や触覚、視覚、味覚を刺激し発育に役に立つ17の活動をすることができます。2011年オッペンハイムのおもちゃプラチナアワードを受賞したこのおもちゃは、以下の感覚を刺激します:・聴覚(チャイム、ガラガラ、音楽、こすれる音、ガサガサ)・触覚(様々な手触りの布やプラスチック)・視覚(大きなパターン、黒と白、左右対称、鏡)・味覚(おしゃぶり)発育を促すDVDは、赤ちゃんと一緒に遊べば、粗大運動能力と微細運動能力を鍛えることができます。20分の音楽、星型の鏡にライト付。瞬時にできるアーチシステムで組立も簡単!タミータイム用の補助枕もあり。
Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?Thanks and many apologies. Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.Sorry for the confusion again.
こんにちは。私の注文ですが、価格を見間違えていて、支払いが難しくなりました。キャンセルできますでしょうか。深くお詫び申し上げますとともに、ご対応に感謝いたします。実際のところ、そのまま発送していただいてよいと思います。いま銀行を確認したところ、大丈夫でした。なので、すみませんが、直前のメールは廃棄してください。混乱させてしまって申し訳ありません。
お世話になります。いつもありがとうございます。今回はご相談があります。残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。私の顧客からクレームが届きました。そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。返金の受取はペイパルを希望します。私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。宜しくお願いします。
Hello.Today I have something to ask you.Unfortunately, one of the 10 items I bought recently was found to have initial failure, which was complained by my customer.I would like to return that item at the expense of me, and would like you to refund for the item.If you are alright with this, please let me know the return address.I prefer receiving the refund into my PayPal account.I appreciate your cooperation, and would like to maintain a good long-term relationship with you.Please consider my offer about this initial failure.Looking forward to your reply.
注文した商品が届きましたが、破損していました。注文した商品が届き開封してみたところ15個中2個が壊れていました。この商品はIPADをケース内にはめ込んで固定するので、写真のように広がってしまうと不安で使いいにくくなります。返品も考えましたが、今この商品を日本に持ってきているので、日本からの発送量に$○○かかるのであきらめました。そこで全額とは言いませんがいくらか返金したいただきたいと思いメールいたしました。よろしくお願いいたします。
The item I ordered has arrived, but it was broken.When I opened the box that arrived, I found 2 of 15 items were broken.This item is used to fix an iPad inside the case, so if the item gets wider as shown on the photo, it would have difficulty in use, which will bring users uneasiness.I thought of returning them, but I am bringing them into Japan already, which means returning will cost me ○○ USD of a shipping charge, so I gave up returning.So, I am writing to you because I would like you to refund partly because they are broken -- the refund is not necessarily the whole amount.Looking forward to your reply.Best regards,xxxxx (=your name)
こんにちは。先日お取引をさせて頂いた、kohinokuma2012 です。私は日本でダッフィーを販売しています。今後継続的にあなたからダッフィーを購入していきたいと思っています。様々な種類のダッフィーを仕入れることは可能ですか?もし可能であれば、あなたをパートナーにしたいと思ってますし、毎月必ず仕入れます。日本ではアメリカのダッフィーがとても価値がありますので是非お願いします!!連絡お待ちしております。kohinokuma2012
Hello.I am kohinokuma2012, bought your items recently.I am selling Duffy items in Japan, and am thinking of buying Duffy items continuously.Is it possible for you to buy in various kinds of Duffies into your stock?If possible, I would like to partner with you through buying your items every month.In Japan, American Duffies are popular and appreciated very much, so I need your partnership.I am looking forward to your reply.Best regards,kohinokuma2012
今日商品を受け取りました。届いた商品はパッケージがないものです。商品の説明と違いますので、一部返金をお願いします。返金額は一つ当たり40ドルを希望します。
Today I received the items.The items did not have packages, which is different from your explanation.I would like you to refund a part of my payment.The refund I would like to have is 40 USD per item.
その時代の政権がメディアには多大な影響を与える。これが近年とても露骨に現れて、それを批判する人々も多くいる。 従来のテレビという社会から、ネット社会への移行期に起こっているひとつの現象とも言える。情報にからくりがある事は一部の人々が知る時代から、殆どの人々が知る時代になった。しかし批判をする前に、政権を認めたのは他ならぬ国民である。
The administration of the time has a big power on media. The tendency has been more and more obvious recently, which has been criticized by many people. You could say that it happens at one of the incidents expressing the media power's transition period from TV to internet. The face that the information has a gimmick behind it used to be known by a handful of people, but now is by most of people. However, consider, before ciriticizing them, that the citizens themselves approved the current administration.
Timeless design, robust and functionalExtra heavy lid with a special heat protection plateLarge handy cold metal handles, practical measuring scale insideCook all-stove base for excellent heat characteristics on all types of stovesSuitable for all types of stoves, including induction"Fissler original pro collection ® 4-pc. Cookware, induction-compatible"Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.Saucepan 16 cm, 2.0 liters with lidSaucepan 24 cm, 4.5 liters with lid20 cm frying pan, cover with 2.6 litersDeep pan 24 cm with no lid
時を超えたデザイン、タフネス、そして機能特製の熱防御板を使った重厚なふた大きく取扱いしやすい冷たい金属のハンドルには実用的な測定器具を内蔵あらゆる種類の調理用コンロに合う熱性質、どのコンロでも素晴らしいお料理がIH含め、あらゆる種類の調理用コンロに適合フィスラー・オリジナル・プロ・コレクション® 4点セット。IH対応調理なべ元々プロのためにプロが作り出したオリジナル・プロ・コレクションは、今では純粋なデザインと機能、重厚さを兼ね備えた調理器を求める数百万ものご家庭で最も人気ですソースパン 16 cm、2.0 リットル、フタありソースパン 24 cm、4.5 リットル、フタあり20 cm フライパン、カバーあり、2.6リットル深なべ 24 cm、フタなし
Design for highest requirementsSuitable for all hob types including inductiondishwasher-safepractical measuring scale insideIntegrated lid holderFissler Cookware intensa, 5 pcs., Black, suitable for inductionThe set consists of:Casserole 20 cm, 2.3 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.9 ltr., With lidSaucepan 20 cm, 3.2 ltr., With lidSaucepan 24 cm, 5.1 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.4 ltr., Without lidFissler intensa. For customers who value sophisticated design and a high level of quality and functionality. The thought of cooking system intensa impresses with its sophisticated and award-winning design and a host of practical features and intelligent solutions that make your job easier in the kitchen felt.
最も厳しい要求にも応えるデザインIH含め、あらゆる種類の調理コンロにも対応食器洗浄機対応実用的な測定器具を内蔵統合型フタホルダーフィスラー・クックウェア・インテンサ。5点セット。黒。IHに最適。セットは、下記から構成されます:キャセロール 20 cm、2.3 リットル、フタありソースパン 16 cm、1.9 リットル、フタありソースパン 20 cm、3.2 リットル、フタありソースパン 24 cm、5.1 リットル、フタありソースパン 16 cm、1.4 リットル、フタなしフィスラー・インテンサ。洗練されたデザインと高い品質、そして機能性をお求めのお客様向けの製品です。インテンサの調理システムの思想は、洗練された受賞歴のあるデザインと、多くの実用的な機能、そしてキッチンでの調理をより簡単なものにしてくれるスマートなソリューションが魅力です。
*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.All International Customers Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.
* 表示されている発送時間は、ご注文の品が私たちの倉庫を出てから輸送途中にある間の日数の推計値です。必ずしもいつも、オンラインで発注されてから同じ時間がかかる訳ではありません。すべての海外のお客様へ国によっては輸入に対して税金をかける法律があり、その場合、私たちから購入された品物に対する輸入税は皆さまご自身でお支払いただく必要があります。ご自身の国の法律の確認と熟知については最大限のご尽力をお願いいたします。いったん荷物を受け取られると、こうした手数料の支払いはお客様の責任となります。
送り先を日本に変更したいです。申し訳ありませんが、送料を再度計算してください。
I would like to change the shipping address to Japanese one.Could you kindly calcurate the shipping charge again?