Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebook、ソーシャルメディアの成長に伴いアジア圏内で2000万人の新しいユーザーを獲得 [インフォグラフィック] "今日のインフォグラフィッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/15 00:08:39 閲覧 928回
残り時間: 終了

Facebook Adds 20 Million New Users Across Asia as Social Media Grows Apace [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

A fresh snapshot of Asia’s social media landscape reveals which service dominates in each country – and it’s especially good news for Facebook, which has added more than 20 million users across Asia in the past six months.

The infographic and its stats were put together by the Singapore-based branding and PR agency WeAreSocial. It points out that Facebook now has more than 192 million users across the 24 main Asian wired nations.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:49:36に投稿されました
Facebook、ソーシャルメディアの成長に伴いアジア圏内で2000万人の新しいユーザーを獲得 [インフォグラフィック]

"今日のインフォグラフィック" シリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー分野の重要な話題を視覚的に伝えるものである。

アジアにおけるソーシャルメディア全体図の新たなスナップショットに、どのサービスが各国で優位となっているかが明確に示されており、過去6ヶ月間にアジア圏で2000万人もの新ユーザーを獲得しているFacebookにとっては特に良い結果となっている。

このインフォグラフィックと統計は、シンガポールを拠点とするブランディング兼PRエージェンシーのWeAreSocialにより取りまとめられたものだ。当企業は、Facebookは今やアジア圏の24の主要国家で1億9200万人以上のユーザーを抱えるまでになっている、と述べている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:20:13に投稿されました
ソーシャルメディアがはびこり、Facebook はアジアで2000万人の新規ユーザを獲得 [インフォグラフィック]

「本日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアや世界のテクノロジーに関する記事の中から重要な記事をビジュアルで表現します。

アジアにおけるソーシャルメディアの概観の最新のスナップショットが、各国でどのサービスが支配的なのかを明らかにした。これは特に Facebook にとって良いニュースだが、同社は過去6か月間にアジアで2000万人以上の新規ユーザを獲得している。

インフォグラフィックと数値データは、シンガポールに拠点を置くブランディング及びPRの代理店である WeAreSocial によって一つになった。これは、アジアの主要な24か国において今や合計1億9200万人以上のFacebook ユーザがいることを示している。

The only countries that prefer a different social network are China (where Tencent’s (HKG:0700) QZone dominates), Vietnam (Zing), South Korea (CyWorld), and Japan (Twitter). In the latter country, Japanese social network Mixi has been struggling and is now getting swamped by both Facebook and Twitter.

In China, Tencent’s Qzone looks monstrously huge, but its user numbers have dropped by five million since we last checked on the Asian social media scene last year. That squeeze will have been caused by increasingly popular microblogs (weibo), such as those from Sina and Tencent itself.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:55:07に投稿されました
別のソーシャルネットワークを好む数少ない国家は、中国(Tencent(HKG:0700)のQZoneが優位を占めている)、ベトナム(Zing)、韓国(CyWorld)、そして日本(Twitter)となっている。最後に上がった日本では、ソーシャルネットワークのmixiは苦戦しており、今ではFacebookとTwitterに惨敗している。

中国では、TencentのQZoneが非常に大規模なサイトとなっているが、ユーザー数に関して言えば、我々が去年最後にアジアにおけるソーシャルメディアの動向を確認した時に比べて500万人ほど減少している。これは、急速にその人気を得ているSinaやTencent自身もまた展開しているマイクロブログサービス(Weibo)が理由と言える。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:25:47に投稿されました
別のソーシャルネットワークを好む珍しい国々は、中国(Tencent (HKG:0700) の QZone が市場を支配)、ベトナム(Zing)、韓国(CyWorld)、そして日本(Twitter)だ。日本では、日本のソーシャルネットワーク Mixi が苦戦しており、今や Facebook と Twitter に圧倒されている。

中国では、Tencent の Qzone が怪物のように巨大だが、そのユーザ数は、我々が昨年アジアのソーシャルメディアシーンについてチェックした時に比べ、500万人減っている。この減少は、急速に人気を得てきている Sina や Tencent 自身等が運営するマイクロブログ(weibo)によって発生しているのだろう。

Here’s the current view across the region, with the newest site-reported stats that are available for each country (click to enlarge):

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:07:54に投稿されました
以下が当地域内の現在の状況と当サイト報告の最新の各国統計を示したものだ(クリックして拡大):
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:27:27に投稿されました
下記に、アジア地域全体の最新状況を表示しています。各国については、サイト側の報告による最新数値が得られます(クリックして拡大)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。