Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 膨大な収益から察するに、Xiaomiは10億ドル規模の企業である アップデート:私はなぜかP/E(株価収益率)と複合収益を取り混ぜていてため、以下の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1910文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/14 20:23:34 閲覧 2349回
残り時間: 終了

Judging By Its Monstrous Revenue, Xiaomi is a Billion Dollar Company

Update: Somehow I got mixed up between P/E and revenue multiples and have made the necessary amendment below . Since we don’t know Xiaomi’s profit, it is thus easier to use revenue multiples instead. Hat tip to Raspberry Pi for pointing out.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 22:50:11に投稿されました
膨大な収益から察するに、Xiaomiは10億ドル規模の企業である

アップデート:私はなぜかP/E(株価収益率)と複合収益を取り混ぜていてため、以下のとおり修正を行った。Xiaomiの利益は定かではないため、代わりに複合収益を用いている。指摘してくれたRaspberry Piには礼を述べたい。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:44:23に投稿されました
巨額の売上で、Xiaomi は既に10億ドル企業に

更新: どういうわけか株価収益率と売上マルチプル法を混同していたため、下記に必要な修正を行った。Xiaomi の利益を我々は知らないので、売上マルチプル法を代用するのが簡単だ。Raspberry Pi 氏の指摘に感謝する。
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
「売上マルチプル」と、「法」を削除したほうがしっくりくるかもしれません。利益が分からない時に、同業の売上と企業価値から推定する手法やそこで使われる比率のことだと思います。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。

So it has been revealed that Xiaomi’s revenue is at a whopping $158 million per month. To some of us, that was quite a surprise. So if the $158 million in revenue per month stat is true, it means that Xiaomi is making more than $1.8 billion a year. Any revenue multiple would value Xiaomi at the billion dollars range. Of course some folks might argue that that is unfair and not accurate, which is true. But even at a revenue multiple of 1, Xiaomi is already a billion-dollar company, assuming that the revenue figure revealed is true.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 04:30:42に投稿されました
よって、Xiaomiの月次収益は脅威の1億5800万ドルとなっていることが明らかになった。我々の多くにとって、これは非常に驚くべきことであった。もしこの収益1億5800万ドルとの統計が事実であるとすれば、Xiaomiは1年で18億ドルを計上している計算になる。いかなる複合収益であれ、Xiaomiを10億規模の企業とすることは明らかである。もちろん、これが不当で正確な数字ではないとする人々もいるだろうし、それは確かに正論である。だが、複合収益が1であったとしても、報告されている収益数値が正しいとした時、Xiaomiは確かに10億ドル企業なのである。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:53:10に投稿されました
Xiaomi の月間売上は、驚くべき1億5,800万ドルに達していることが分かった。これにはかなり驚いた者もいただろう。毎月1億5,800万ドルの売上という数値が正しければ、Xiaomi は毎年18億ドル以上の売上をたたき出している。どんな売上評価倍率でも、10億ドルのレベルにある Xiaomi の価値を計れる。もちろん、公平でなく不正確だと主張する者もいるだろうし、それはその通りだ。しかし、売上評価倍率を1としても、公表された売上数値が正しいと仮定すれば、Xiaomi は既に10億ドル企業なのである。

You might be wondering what the hell is Xiaomi all about. It’s a China-based company (started in 2010) that builds Android-based smartphones and an Android-based OS. It’s led by Lei Jun, an influential serial entrepreneur and angel investor in China. To find out more about the product, I have included a video review done by our Beijing editor, Charlie Custer.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 04:35:31に投稿されました
読者は、Xiaomiとは一体どんな企業なのか疑問に思っているだろう。当企業は、中国を拠点とする企業で(2010年事業開始)、Androidを基盤とするスマートフォンとOSを構築している。多くの影響を与えている複数の事業を抱える実業家Lei Junと中国のエンジェル投資家によって運営されている。商品に関する更なる情報は、北京の編集者Charlie Custerによる動画レビューを掲載しておくので確認してもらいたい。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:58:50に投稿されました
読者の皆さんは、いったい全体 Xiaomi って何?と思われるかもしれない。これは、中国ベースの企業で、創業は2010年、Android スマートフォンと Android OS を開発している。率いるのは Lei Jun という影響力の強いシリアル・アントレプレナーで、中国におけるエンジェル投資家でもある。製品について詳しく知りたい方のために、北京の編集者 Charlie Custer によるビデオレビューを用意した。

Xiaomi now ships more than 500,000 units of its M1 handset each month, and it is popular because of its affordable price (1999 RMB or US$313) and good quality. According to a Sina Tech report, its factory at Nanjing now produces about 25,000 units each day, which barely meets the monthly demand. Before the product is dispatched, the phones will be tested several thousand times. The failure rate is about 1.5 percent, which means about two phones out of every 100 malfunction. It’s quite a good stat but still far from the Six Sigma standard, which is approximately 3.4 defects per million units. But it’s a good start, given that Xiaomi has only been selling hardware for a year. It should get better.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 04:43:55に投稿されました
Xiaomiは現在、M1ハンドセットを毎月50万体出荷しており、手頃な価格にて入手でき(1999人民元もしくは313米ドル)、高品質であるため人気が高い。Sina Techの報告によると、当企業の南京に在する工場では、現在、毎日2万5000体を製造しており、これは月次需要をぎりぎり満たす数字である。商品が出荷される前、スマートフォンを使用し数千回の試験が行われる。不良品率は約1.5%で、100体のうちおよそ2体が不良品とみなされていることになる。これはなかなか良い統計結果であるが、Six Sigmaの100万体につき3.4体の不良品率という統計数字にはほど遠い。それをもってしても、Xiaomiがスマートフォン機器を販売開始してからまだ1年ということもあり、これは良いスタートだと言える。そしてさらに良い方向へと進んでいくことが予測される。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 01:04:15に投稿されました
Xiaomi は、今や毎月 M1 の携帯を 50万ユニット以上出荷しており、手頃な価格(1999 元 または 313米ドル)と高品質のため人気だ。Sina Tech のレポートによれば、南京工場は毎日 25,000ユニットを生産しており、これでなんとか毎月の需要をカバーしている。製品が出荷される前に、電話は何千回とテストされる。不良品率は約 1.5%であり、100台のうち約2台が不具合になる計算だ。結構良い数字だが、100万台で約3.4台の不良品という Six Sigma の水準からはほど遠い。しかし、Xiaomi がまだ1年しかハードウェアを売っていないことを考えれば、良好なスタートである。今後はもっと改善されるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。