You were previously with Glamour Sales in Japan, what was your main role there and key takeaways that is helping you with TinyTrunk now?Glamour Sales is the No.2 online destination in Japan for luxury retail (I lived in Japan for 10 years before deciding to move to Singapore). I joined as Web Director back in 2009 very early on in the company’s life and assumed responsibility for basically all the online activities, both development and marketing related.
「以前は日本で Glamour Sales とご一緒されてましたが、そこでのあなたの主な役割と、今 TinyTrunk で役に立っている主な教訓は何ですか?」「Glamour Sales は、日本でラグジュアリー系の小売では第2位のサイトだ(私は、シンガポールに移住を決める前、日本に10年住んでいた)。2009年、創業間もない頃に Web Director として加わり、開発とマーケティング双方の基本的に全てのオンライン上の活動を担当した。
We went from 0 users to around half a million by the time I had left and were doing $XX million in revenue annually. The company is still going strong and I’m still an advisor. My key takeaways from my two years there were that e-commerce is not really about fancy technology stuff at all. It’s about customer acquisition, marketing to those customers, and fulfilling your promise to those customers. Ideally, I want to make those three things easier for all my tenants on Tinytrunk.
私が退社するまでに、ユーザ数は0人から約50万人になり、年間売上は数千万ドルにもなった。この会社は今も堅調で、私は今もアドバイザーをしている。Glamour Sales にいた2年で学んだことは、Eコマースは全然、素敵な技術のかたまりなんかじゃない、ということだ。顧客獲得、顧客へのマーケティング、顧客への約束の実行と多岐にわたる。理想的に言うなら、Tinytrunk では、私のテナント全員がこれら3つを簡単にやれるようにしてあげたいと考えている。」
What is your opinion on the tech startup environment in Singapore and how can it be better?I’ve only been here a year, but one thing I’ll say is that I’m very impressed with how many people I met who *want* to do a startup. I think that’s a good start for any growing startup scene. It’s very different to living in Japan where you rarely meet young people who have ideas that they want to build into a company.
「シンガポールの技術系スタートアップの環境についてのご意見、及びそれをどうやったら改善できるかについて教えてください。」「私はここにまだ1年しかいないが、1つだけ言えるのは、どれだけ多くの起業『したい』人に私が会ったか、それがとても印象的だった。伸びゆくスタートアップシーンにとって、これは良いスタートだと思う。会社を興したいと思うようなアイディアを持つ若者に会うことがほとんどない日本に住むのとは大きく異なる。
I would like to see more startups thinking regionally though. The Southeast Asian market is around 600 million. It’s fragmented as hell but it’s closer to home and it’s underserved by Silicon Valley startups. Any local startup that can crack Southeast Asia or parts of it will reap significant rewards. I still think there’s tons of opportunities to be explored in B2B2C in Southeast Asia, Groupon and Airbnb-style businesses were just the beginning.
しかし、もっと多くのスタートアップがまずローカルに考えてほしいと思う。東南アジア地域だけで約6億人いる。それは、バラバラに分かれてはいるが、母国に近く、シリコンバレーのスタートアップがカバーしていない。東南アジアまたはその一部を勝ち取ることができるローカルなスタートアップは、莫大な収益を得られるだろう。私は、東南アジアでは B2B2C 領域に巨大なチャンスがあり、Groupon や Airbnb 型のビジネスはまだその端緒に過ぎないと思っている。」
As both a programmer and a designer, what do you think are some of the key elements that make or break a startup?I’m a hybrid marketing hacker and product hacker (Ruby on Rails). One thing I’ll say – don’t forget about sales. You need good inbound marketing sure. You need great design and beautifully-written, maintainable code, sure. But don’t forget that you also need someone whose sole job it is to go round town knocking on doors, getting people to sign on the dotted line.I’ve worked with people who are very good at that and I feel they are a key player in moving the businesses beyond the early product development phase.
「プログラマー及びデザイナーとして、スタートアップをブレイクさせる主な要因をいくつか挙げていただけませんか?」「私は、ハイブリッドなマーケティングハッカーであり、プロダクトハッカーだ(Ruby on Rails を使う)。1つ言えることは、売上を忘れるな、ということだ。もちろん、注目を集めるマーケティングも必要だ。素晴らしいデザインや、美しく描かれたメンテナンス可能なコードも大事だ。しかし、街を歩き回ってドアをたたき、サインをしてもらうための専任の人も必要だということを忘れてはいけない。これが得意な人たちと仕事をしたことがあり、彼らこそが、ビジネスを初期の商品開発フェーズより先に進ませる上で重要なプレイヤーだと感じている。」
Jon Yongfook (Founder of TinyTrunks) is one of the awesome speakers at Echelon 2012. This tech conference is a two-day, double-track event on 11 and 12 June 2012 with over 1,100 delegates, a demo pit of up to 50 regional startups per day and various workshops. Get your tickets now!
Jon Yongfook (TinyTrunks 創業者) は、Echelon 2012 の豪華スピーカーの1人だ。この技術系カンファレンスは、2日間にわたり様々な催しが行われるイベントで、2012年6月11-12日に開催される。1,100名以上の代表者が参加し、50弱のアジア地域のスタートアップが参加するデモピットや、様々なワークショップがある。さあ、あなたもチケットをGETしよう!
Golden Gate Ventures founding partner, Vincent Lauria, shares his opinion on Asian startupsVincent Lauria spent more than half a decade in Silicon Valley building two different startups, Meetro.com, a location-based chat service which was dissolved with many lessons learned in 2007; and Lefora.com, a hosted forum service which grew to over 100,000+ communities and was acquired in 2010.Spending 2011 traveling around Asia, meeting with startups, investors, and budding entrepreneurs, Vincent Lauria is part of a panel discussion, “State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia” at Echelon 2012.
Golden Gate Ventures の創業パートナー Vincent Lauria、アジアのスタートアップについて語るVincent Lauria はシリコンバレーに5年以上過ごし、2つのスタートアップを作った。その1つ Meetro.com は、位置情報を使ったチャットサービスで、2007年に多くの教訓とともに解散した。もう1つは、ホスト型フォーラムサービス Lefora.com で、10万以上のコミュニティを持つほどに成長し、2010年に買収された。2011年はアジア中を旅してスタートアップや投資家、新進気鋭のアントレプレナーに会った Vincent Lauria は、Echelon 2012 のパネルディスカッション 「State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia」(直訳すれば、東南アジアの投資エコシステムの状況)に登場する。
More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?‘People’ are what make great startups, not ideas.What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.
親しみをこめて Vinnie と呼ばれることも多い彼は、スタートアップやアントレプレナーのライフスタイルが大好きで、シリコンバレー精神をその他の地へと持ち込むことを本当に楽しんでいる。彼はまた、Paul Bragiel の伴侶として知られてることもある。「スタートアップの創業者から投資家へと立場が変わる中、あなたが一番学んだものは何ですか?」「偉大なスタートアップを作るのは、アイディアでなくて人だ、ということだ。」「シンガポールに居を構えてその地域で投資機会を探そうとされた理由は何ですか?」「コミュニティだ。シンガポールには、非常に強いアントレプレナーや開発者のコミュニティがあり、お互いに助け合っている。幸運にも、初めは HackerSpace で、2-3か月後には SuperHappyDevHouse でこれを目の当たりにすることができた。」
How do you view the ideas coming out from Southeast Asia and where do you think their potential lies?Quite honestly, not as refined as the valley on how to get to market. However, I see great potential across the region. A lot of entrepreneurs here are doing this for the first time, there isn’t the same platform of the valley, with an ecosystem of serial internet entrepreneurs and angel investors to help with mentoring and connections. I can feel some exciting changes coming over the horizon.
「東南アジアから出てくるアイディアをどう思われますか?また、彼らのポテンシャルはどこにあると思われますか?」「非常に率直に言わせていただけるなら、マーケットにどう到達するかについてはシリコンバレーほど洗練されていない。しかし、この地域には非常にポテンシャルを感じる。ここのアントレプレナー達は、初めての起業であり、シリコンバレーにあるようなネットで何度も起業したアントレプレナーやエンジェル投資家らが相談に乗ったり、人脈を紹介したりというエコシステムがある状況とは環境が違う。この地で、何かワクワクするような変化が起きるように感じている。」
We have seen many products making the West to East move, but few in the other direction. Should startups here concentrate on the markets close to home or attempt to expand into the western markets? How can they do it better?My bet is that startups should concentrate here on the markets close to home as the ‘low hanging fruit’. As the ecosystem matures, it will open up opportunities for competing in western markets.
「多くの製品が西から東へと動くのを見てきましたが、反対方向はほとんどありません。スタートアップは母国に近い市場に特化すべきでしょうか、それとも、西洋の市場へも拡張を試みるべきでしょうか。どうすればもっと伸びるでしょうか?」「私は、母国に近い市場は『低い位置にぶら下がっている果実』なので、スタートアップはそこに特化すべきだろうと思う。エコシステムが成熟すれば、西洋の市場でも戦うチャンスが開かれていくだろう。」
Vincent Lauria (Co-founder of Lefora and Founding Partner at Golden Gate Ventures) is one of the awesome speakers at Echelon 2012. This tech conference is a two-day, double-track event on 11 and 12 June 2012 with over 1,100 delegates, a demo pit of up to 50 regional startups per day and various workshops. Get your tickets now!
Vincent Lauria (Lefora の共同創業者、Golden Gate Ventures の創業パートナー) は、Echelon 2012 の豪華スピーカーの1人だ。この技術系カンファレンスは2日間にわたり様々な催しが行われるイベントで、2012年6月11-12日に開催される。1,100名以上の代表者が参加し、50弱のアジア地域のスタートアップが参加するデモピットや、様々なワークショップがある。さあ、あなたもチケットをGETしよう!
Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club trafficLike to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?
フィリピンのクラブシーン革新を狙う Guestlist.ph、パーティ好きには割引を、クラブには集客を支援ぱーっと盛り上がる時にはVIP気分になりたい?最新の倶楽部イベントを常にキャッチしたい?どのイベントに行ったらいいか分からなくなるのはイヤ?そんな時には Guestlist.ph が役にたちます。マニラで最高のナイトクラブやラウンジ、バーにとってのオンラインゲストリストである Guestlist.ph では、ぴったりのパーティとぴったりのアクセス方法を見つける難しさのを過去のものにしようとしている。e27 は Guestlist.ph の創業者 Ron Baetiong にインタビューし、マニラのナイトシーンにどう揺さぶりをかけているのか、詳しく聞いてみた。「Guestlist.ph のアイディアはどんな風に生まれたのですか?また、それによってフィリピンのパーティシーンはどう変わりましたか?」
Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.
「2009年、Santo Tomas 大学でアントレプレナーシップを学んでいて、論文を書いている時に Guestlist.ph のことを最初に思いついたんだ。僕たちの論文には、後期課程の年にビジネスを具現化し、それを1年間通じて運営することが含まれる。何か自分らしいクリエイティブなものを始めたいと思い、私の熱意とクラブを組み合わせ、どうしたらこのシステム全体を改善できるか、ブレインストーミングした。私が見つけたクラブの大きな問題は、もしあなたがクラブのプロモータを知らない場合、入口でカバーチャージを払わなければならないということだった。さらに、何曜日の夜かによって一定のプロモータしか適用されないことがあるというものだった。
Thus, I thought that it would be a great idea if everyone could just choose where they want to go without going through the hassle of looking for a promoter. With no marketing budget, it became a hit. Guestlist.ph revoluntionized the whole guest listing system and we were able to get 50,000 party enthusiasts to use our free online guest listing system.Do you think Guestlist would be able to be exported to other countries too? How well received do you think it’ll be in other countries? (Since the partying scene is different in different countries).
そこで、もし誰もが、主催者探しの煩わしさから解放され、どこに行きたいかをシンプルに選べるようになれば、それは素晴らしいアイディアだろうと考えました。マーケティング費用をかけなかったにもかかわらず、これはヒットしました。Guestlist.ph は、ゲストリスティングシステム全体に革命を起こし、我々の無料のオンラインゲストリスティングシステムを使うパーティ好きを5万人獲得することができました。」「Guestlist を他の国に輸出することができるとお考えですか?外国ではどの程度受け入れられると思いますか?(つまりパーティシーンは国によって異なるため)」
Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.
「世界中のどこでも、ゲストリストへの掲載、無料入場を保証する特典であると常に考えられている。クラブにとっては、これは彼らの店へのトラフィックを増やす方法であり、つまり、ドリンクの売上(彼らの主要な収益源)上昇の機会を増やすことにもなる。国によって法律は異なるが、それでもクラブ愛好者という共通項がある。誰もが、払うお金を少なくしたいと考えたり、また少なくとも同じお金の価値を最大化したいと考えている。それでも、私たちは、世界のどの国にいようが、これをそこに移植することに自信を持っている。単にそこの文化に合わせるだけの問題で、システムはまったく同じだ。」
What problems have you encountered during the actualization of Guestlist?The main constraint that we have encountered in this project is awareness. Clubbing is a habit-forming business. People are used to doing the same things over and over again, until they realize that there is a better way for them to do things easier.So far, we are doing a good job reaching out to people and telling them the good news that we are here to make partying easier for them. However, there is still much work to be done in order to reach everyone and tell him or her the good news.
「Guestlist を具現化する際に、どのような問題に直面しましたか?」「私たちがこのプロジェクトにおいて直面した主な制約は、認知度だ。クラビングは、習慣を作るビジネスだ。人々は、もっと簡単にできる方法があると気づくまで、同じことを何度も何度も繰り返すことに慣れている。これまで私たちは、人々にリーチし、彼らのパーティをもっと容易にするために我々がいるということを朗報として伝えることに成功してきた。しかし、全ての人にリーチにし、彼らにこの良いニュースを伝えるためには、まだまだやらなければならないことがある。」
Were merchants open to this idea since Guestlist is essentially bringing all the competitors closer to one platform?At first, clubs were skeptical about the idea but when they saw how much traffic I was able to give them. But they soon realized that Guestlist.ph allowed them to promote their venue and their events with much greater conveneince. We started to build a lasting symbiotic relationship with them.
「本質的にはGuestlist は全ての競合クラブを1つのプラットフォームにまとめてしまいますが、クラブ側はこのアイディアに対してオープンでしたか?」「クラブは、最初はこのアイディアに懐疑的だったが、私がどれだけのトラフィックを作り出せるかを目の当たりにした。彼らはすぐに、Guestlist.ph で彼らの店やイベントをとても便利に宣伝できることに気が付いた。私たちは、彼らと長期的な共生関係を作り始めたんだ。」
What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.
「Guestlist に関する将来の計画はどんなものがありますか?例えば、提携、機能開発、市場拡張 等」「Guestlist.ph は、私たちが考えた3段階のプロセスのうち、最初のステップに過ぎません。私たちは、大きな通信会社のスポンサーやブランドと提携交渉中であり、これによってユーザは出かける時にもっと多くの特典が得られるようになるでしょう。また、サイトにEコマースの機能を追加すべく開発中であり、2-3か月後、アプリをローンチする予定です。Guestlist.ph の次のステップでは2つのプロジェクトが新たに加わります。1つは、ユーザの選択肢をクラブだけでなくもっと多くのナイトライフスポットにまで広げるもので、もう1つは、世界的に知られた企業の名のもとで1月までにシンガポールかタイへ進出を実現しようと考えています。」
How is the traction like for Guestlist and what are some of the feedback you’ve gotten from partygoers so far?We have grown rapidly ever since Guestlist.ph was launched 3 weeks ago and there have been increasing number of users who use the site and the Facebook app. We have been getting positive feedback about it and have been featured on several radio stations, magazines and other sites.This is only the beginning. We expect to be full blown during our launch party by late June or early July.
「Guestlist の牽引力となったものは何でしたか?また、パーティ好きの人々からのフィードバックをいくつか紹介してください。」「Guestlist.ph が3週間前にローンチしてからずっと急速に成長を続けていて、サイトや Facebook のアプリを使うユーザ数はどんどん増えている。好意的なフィードバックをもらっており、これまでいくつかのラジオ局や雑誌、その他のサイトで取り上げられました。これはまだ始まったばかりです。6月末か7月初めのローンチパーティでは完璧な状態になるものと期待しています。」
アリゲーター皮は通関できない可能性がありますのでポリウレタンストラップに交換していただくことは可能ですか?
There is a possibility that alligator skin would not pass customs. Is it possible for yout change it to a strap of polyurethane?