An e-commerce website to find the best selection of cheap travel packages, Valadoo offers exclusively planned packages to getaway alternatives within Indonesia alongside other travel destinations. Some of their itineraries include exotic diving packages to Raja Ampat Papua, Wakatobi Sulawesi and Derawan Kalimantan; Hip Island hopping experiences around Bali, Gili Trawangan Lombok, Belitung beach and Karimum Jawa Island; Cultural trips around Solo and Yogyakarta; Shopping escapades to Hong Kong and Singapore.
安価なパックツアーのベストセレクションが見つかるEコマースサイトである Valadoo は、インドネシア国内やその他の旅行先へのパックツアーを自ら企画し、提供している。ツアーの中には、Raja Ampat Papua、Wakatobi Sulawesi や Derawan Kalimantan へのエキゾチックなダイビングツアー、Bali や Gili Trawangan Lombok、 Belitung beach や Karimum Jawa Island 等の島々をめぐるヒップなアイランドホッピングツアー、Solo や Yogyakarta を周るカルチャーツアー、Hong Kong や Singapore のショッピングツアー等がある。
“We are already in partnerships with major travel supplies and local operators in order to provide our customers with the most memorable travel experiences without having to splurge,” said Jaka while speaking to e27.Whether it is a short getaway or a long vacation, Valadoo will leave customers spoilt for choice with their wide range of getaway categories ranging from adventure trips such as diving, hiking, kayaking, paragliding, to romantic couple trips, to arts and cultural trails, to shopping sprees.If you think that Valadoo has left exotic places untouched, they even allow customers to suggest new travel ideas.
「我々は、安価で思い出に残る旅行の体験をお客様に提供するために、既に主要なツアー提供業者や地元のオペレータと提携している。」と、Jaka は e27 に語った。短い週末旅行であれ長期のツアーであれ、Valadoo の顧客は、ダイビングやハイキング、カヤック、パラグライダー等のアドベンチャートリップからロマンティックな二人だけの旅、芸術や文化を訪ねる旅から、買い物三昧まで、幅広い種類のツアーカテゴリーの中でどれを選ぼうかという贅沢な悩みを抱えることになる。もし、Valadoo がまだ手をつけていないエキゾチックな場所があると思うなら、彼らは、新しい旅行のアイディアに関する提案も受け付けている。
Today, Valadoo is staffing 15 employees and is supervised under four advisors and 11 travel consultants. Some of whom are celebrities within the travelling industry, creating inspiring itineraries for their customers. They also manage more than 45,000 members and receive travel bookings of almost IDR300 million each month.“We also plan to extend our unqiue itineraries to cover at least 25 out of 33 provinces in Indonesia, and continually pick out other interesting destinations,” Jaka continues.
今日、Valadoo は従業員15人で、4人のアドバイザーと11名の旅行コンサルタントが監督している。中には旅行業界の有名人もおり、顧客のために感動的なツアーを作り出している。彼らはまた、45,000人の会員を管理し、毎月約3億インドネシアルピーの旅行予約を受け付けている。「我々は、オリジナルツアーをインドネシアの33地域のうち少なくとも25地域をカバーする程度まで拡げ、継続的にその他の興味深い旅行先を選んで行こうと計画しています。」と Jaka は続ける。
In order to serve their customers better, Valadoo will also be launching a new outlook for Valadoo.com to improve user interface and to create a richer user experience. Brand activation and excelling in customer service will always be top priorities of Valadoo. Afterall, their motto is help their customers “travel more and enjoy life”.
Valadoo はまた、顧客にもっと喜んでもらうため、ユーザインタフェースを改善し、ユーザ体験をさらにリッチなものにすべく Valadoo.com のリニューアルを予定している。ブランドの活性化と卓越した顧客サービスは、常に Valadoo の優先事項のトップにある。結局のところ、彼らのモットーは、顧客が「もっと旅行し、生活を楽しむ」ことを支援するということだ。
The future for video collaboration“The VSee team is really excited about the future of video collaboration,” exclaimed Milton. He gave a very good picture of how the future of video collaboration will be like by relating to the ongoing video experience that we were having.“It is near midnight here in California and I’m working from home while you are in Singapore. VSee enables one to have a rich dialogue with someone from across the world. It is easy to show something or share a file. We see VSee as a social network technology that brings people together, erase distances and simply get work done, no matter where the other person happens to be.”
ビデオコラボレーションの未来「VSee のチームは、ビデオコラボレーションの未来について本当にワクワクしている」と、Milton は大声で言いました。彼は、今我々が体験しているビデオになぞらえて、ビデオコラボレーションの未来がどんな風になるのか、非常にわかりやすく説明してくれた。「あなたはシンガポールにますが、ここカリフォルニアではそろそろ深夜で、私は家で仕事をしています。VSee を使えば、世界どこにいても、相手とのリッチな対話ができるのです。何かを見せたり、ファイルを共有したりが簡単にできます。我々は、VSee のことを、相手がどこにいようとも、人々をつなぎ、距離をなくし、仕事を済ませることができるソーシャルネットワーク技術だと考えています。」
Milton adds on that he believes, in the future, people will do more and more of such video activities. Today, it is used by mostly big enterprises for mainly tech conference calls. Prior to the call, one party might have to send a powerpoint presentation over before the conference begins. There is simply too much work to prepare before and during the video conference for traditional video communication methods as compared to a solution like VSee that allows all work collaboration to be done during the call.
Milton は、「将来、人々はこうしたビデオを使った活動をもっと多く行うようになると信じている」と付け加えた。「今日、こうした活動は、大半は大企業によって、主に技術系のカンファレンスコールに使われている。電話の前、カンファレンスが始まる前に、一方がパワーポイントプレゼンテーションを送らなければならないかもしれない。VSee 等のソリューションでは、全ての仕事のコラボレーションがコールの間に行えるのに対し、伝統的なビデオコミュニケーション手法では、ビデオカンファレンスの前や間で準備すべきことが多すぎる。」
Milton envisions that in five to ten years’ time, everybody will be doing video collaboration online, all the time. And, people will just take for granted. His prediction is that traditional hardware-based, multi-billion dollar video conferencing companies like Telepresence, Polycom and Tandberg will be in serious trouble. With the level of video quality that can be achieved now with software technologies like VSee, there is no need to invest in $20,000 on a piece of hardware that entails complexity with it.Milton adds on, “With the rise of technology like VSee, we will kill the billion dollar companies like Tandberg and Polycom.”
Milton は、5-10年のうちに、誰もがいつでもオンラインのビデオコラボレーションを行うようになる、と思い描く。そして、人々は、それを単に当たり前のものだと思うようになる、と。彼の予測では、Telepresence や Polycom、Tandberg といった伝統的なハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオカンファレンス起業は、深刻な問題に陥るとのことだ。VSee のようなソフトウェア技術で現在実現可能なビデオの品質レベルがあれば、面倒を巻き起こすハードウェア一式に2万ドルを投資する必要などない。Milton はこうも付け加えた。「VSee のような技術が伸びてくると、我々は Tandberg や Polycom といった数十億ドル起業を殺してしまうだろう。」
The VSee team as a proven testimony that remote team work can be efficient.As a company, VSee has two offices worldwide- Silicon Valley and Singapore. Half of its staff is spread out all over the world in India, Spain and in the United States, they are scattered in different states. Even though the team is separated by distance, the company’s efficiency level remains high.
VSee チームこそが、リモートワークは効率的になりうるという言説を裏付けるものだ。会社として、VSee は世界2か所に事務所を構えている。シリコンバレーとシンガポールだ。そして、スタッフの半数は、インドやスペイン、米国の別々の州等、世界中に散らばっている。チームは遠く離れているが、会社としての効率レベルは、引き続き高いままだ。
The VSee team is a proven testimony that remote team work can also be efficient and effective as the product itself allow for efficient work flow and collaboration. In the beginning, when VSee was first created, the main motivation behind was to create a good tool to facilitate the work collaboration amongst the widely geographically-distributed team.One of the trends that Milton has pointed out is the difficulty that that companies face in hiring good engineers. There are few tech companies fighting for resources in there. Unlike these companies, VSee does not face such a problem. With an efficient remote teamwork tool, they can hire the best talents around the world, no matter where they are located.
VSee の製品自身が効率的なワークフローとコラボレーションのためのツールであり、VSee チームはまさに、リモートチームワークが効率的かつ効果的になりうるという証明そのものだ。当初、VSee が作られた時の主な動機は、広く地理的に分散したチームの間で業務上のコラボレーションを促せる良いツールを作りたいというものだった。Milton が指摘したトレンドの1つは、企業が良いエンジニアを雇うのに苦労しているということだ。リソースのために戦う技術系の企業はほとんどいない。このような企業とは違い、VSee はこうした問題とは無縁だ。効率的なリモートチームワークのツールがあるため、彼らは、その人が世界のどこにいようとも、世界中から最高の才能を雇えるのだ。
Big companies like Apple, Facebook, Google, are traditional and afraid to hire people remotely. They have the mindset that as soon as they have people working remotely, productivity suffers. Trust and social bonding between team members also suffer. That is why most prefer not to hire someone else located far from the home office as there are no tools that will ensure effective team work.Milton’s hunch is that by being able to show that VSee is able to work well across distance, this will give VSee and any other company that follows the VSee work culture an unfair advantage over other companies. He believes that in five to ten years’ time, companies will switch to the VSee style of working.
Apple や Facebook、Google といった大企業は伝統的で、リモートで人を雇うことを恐れる。彼らの考え方では、リモートで働かせるとすぐに生産性が落ちる。チームメンバーの間の信頼や社会的つながりも損なわれる。だから、多くは本社から遠く離れたところで人を雇わない。効果的なチームワークを保証するツールがないからだ。Milton の直感によれば、VSee が遠距離でもきちんと動くことを示すことができれば、VSee や VSee のワークカルチャーを模倣する他の企業にとって、他社をしのぐ不公平なほどのメリットを与えることになるだろう。5-10年のうちに、多くの企業は VSee 方式の仕事の仕方に切り替えるだろう、と彼は信じている。
Although the interview was done at 3pm, Singapore time (11pm, California time), there wasn’t a hint of time or distance difference throughout the entire VSee interview session. I’d have to say the voice and image quality was brilliant.VSee is available free for download for both Windows and Mac. The iOS and Android versions will be coming out soon.
インタビューは、シンガポールの午後3時、カリフォルニアの午後11時に行われたが、VSee インタビューのセッションを通じて、何ら時差や距離を感じたことはなかった。声や画像の品質が素晴らしかったことをお伝えしなければならない。VSee は、Windows と Mac 用に無料でダウンロード可能だ。iOS と Android バージョンは、近々登場する予定だ。
Restaurant Discount Site Lapar Stops Selling Coupons, Turns Into a Messy Lifestyle PortalAn email newsletter came in to our inbox last night from Lapar.com which announced the close of business and the change in direction of the site. Lapar had been a popular restaurant discount coupon site offering deals to food lovers in Jakarta, Bandung, and Surabaya.
レストラン割引サイト Lapar、クーポン販売を休止し、ごちゃまぜライフスタイルポータルに変身昨晩、Lapar.com からEメールで、ビジネスの終了とサイトの方向性の変更を告げるEメールが届いた。Lapar は、ジャカルタやバンドン、スラバヤの外食愛好家にキャンペーンを提供する人気レストラン割引クーポンサイトだった。
When it launched in December 2010, Lapar jumped into the burgeoning daily deals market, competing with the likes of disdus (now Groupon) and dealkeren (now livingsocial) but focusing only on discounts for food items. Business was brisk and it earned a vote of confidence from our own Rama Mamuaya for differentiating itself and focusing on just one category rather than selling discount coupons for everything under the sky. We wrote about Lapar a few times throughout 2011.
2010年12月にローンチし、Lapar は disdus(現在は Groupon)や dalkeren(現在は livingsocial)等の競合がひしめく急成長のデイリーキャンペーン市場に飛び込んだが、食品関連の割引のみに特化していた。事業は底堅く、この世にある全ての割引クーポンを売ろうとせずに1つのカテゴリに特化して差別化していることについては、我らが Rama Mamuaya からも信任票を得ていた。2011年を通じて何度か、我々は Lapar について記事を書いた。
Lapar initially focused on Jakarta and Bandung and early last year it expanded to Surabaya. As of last week, Lapar.com had become a lifestyle site with an emphasis on food and health. Gone are the deals and the coupons, replaced with bits and pieces of news and articles about personal health and culinary tips.
Lapar は、当初はジャカルタとバンドンに特化しており、去年初めにスラバヤにも事業を広げた。先週時点では、Lapar.com は、食事と健康に充填を置いたライフスタイルサイトになっていた。キャンペーンやクーポンは無くなり、個人の健康や調理のコツ等に関するちょっとしたニュースや記事が取って代わった。
Somehow, the change in direction was followed by a change in aesthetics and it doesn’t look like the people behind the new Lapar were ready to launch the new site because things are all over the place. References to the old lapar are still there, news updates are disjointed, ads are placed liberally, many links are dead. If you thought the old Detik.com was an ugly looking website, somebody at Lapar managed to come with something worse. It’s like they decided to throw everything on a board and turn it into a website.
どうやら、方向性の変化は美意識の変化に伴うもののようで、コンテンツが乱雑に置かれているところからすると、新しい Lapar の中にいる人々はまた新サイトのローンチ準備ができていなかったようだ。旧 Lapar へのリンクもまだ残っており、ニュースの更新はバラバラ、広告は派手に配置され、多くのリンクが機能していない。かつての Detik.com が醜いサイトだと思うなら、Lapar はそれをさらにひどくしたような恰好だ。まるで、全てのものを板の上にぶちまけて、それをウェブに載せると決めたかのようだ。
Many people on Twitter had been asking about Lapar’s new direction but the only response they receive was to wait until further notice. For those who asked about not being able to purchase deals anymore, they were told that the site no longer issues new coupons. There was supposed to be an announcement on the 15th last week. but the date came and went and the Twitter account stayed silent since the 10th of May.We were told that while ownership has not changed hands, Lapar.com is actually being run by a new management. We’re looking to find out whether the change is due to the new management, an initiative from the founders, or both. We’ve reached out to the founders of Lapar but have yet to hear back from them.
Twitter では大勢が Lapar の新しい方向性について質問しているが、彼らが受け取る唯一の返信は、さらに告知があるまで待ってほしい、というものだ。キャンペーンの購入ができなくなったと質問した人は、クーポンを今後新たに発行することはないと言われたようだ。先週15日に何か告知があると言われていたが、その日も過ぎ、Twitter アカウントは 5月10日以来ずっと黙ったままだ。我々が聞いたところでは、オーナーシップには変更ないが、Lapar.com は新しい経営陣の元で運営されているとのことだ。今回の変更が新経営陣によるものか、創業者によるものか、それとも両方なのか、引き続き見ていくつもりだ。Lapar の創業者にコンタクトを取ったが、今のところ返信はない。
Ex-Director of Cookpad, Yongfook, builds Tinytrunk to help SEA independent fashion brands go onlineYongfook is a serial web entrepreneur. He was previously a Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He was a consultant for Dentsu, Avenue A and Razorfish, and sold his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site. Jon has more than a decade of of experience in development and marketing for consumer internet, e-commerce and mobile, with professional experiences in London, Tokyo and Singapore.
Cookpad の元ディレクター Yongfook、東南アジアの独立系ファッションブランドのインターネット展開を支援する Tinytrunk を設立Yongfook はインターネットのシリアルアントレプレナーだ。彼はかつて、日本と中国で運営するハイエンドなコマースフラッシュサイトである Glamour Sales (資金調達はシリーズCまで行った)のディレクターだった。電通やAvenue A、Razorfish に対しコンサルティングを行い、彼の最初のインターネット企業であるレシピのソーシャルネットワークサイト Nibbledish を売却している。彼の直前のポジションは、日本最大のレシピサイト Cookpad の Director of International Product だ。Jon は、消費者向けのインターネットやEコマース、携帯に向けての開発やマーケティングに関しては10年以上の経験があり、ロンドンや東京、シンガポールでの執務経験もある。
Yongfook is currently working on his new startup, Tinytrunk, an online shopping neighborhood of Southeast Asia’s best independent retailers, fashion labels and merchants.With a flamboyant personality and a hint of fashionista in him, Jon is not your typical startup guy. He is part of a panel discussion, “Process for Success: A Discussion with 5 Regional Startup Incubators” at Echelon 2012 this June.
Yongfook は現在、彼の新しいスタートアップ Tinytrunk に取り組んでいる。東南アジアの最高の独立系小売業者、ファッションブランド、卸などが集まるオンラインショッピングサイトだ。彼には華やかなパーソナリティとファッショニスタ的なヒントがあるので、Jon はよく想像されるような典型的なスタートアップガイではない。彼は、Echelon 2012 のパネルディスカッション「Process for Success: A Discussion with 5 Regional Startup Incubators」(直訳すると、成功するためのプロセス:5人の東南アジア地域のスタートアップインキュベーターに聞く)に参加する。
Tell us more about TinyTrunk and how you got started on the product.Tinytrunk started in February 2012 as a simple peer-to-peer marketplace where you could sign up, post an item to sell and easily accept payment via PayPal. I built it because I just wanted a simple way to “hook up a photo with a paypal button”.Quickly though, I received demand from other types of sellers such as retailers and fashion labels who wanted to use the platform but in a more organized manner and had ideas for features they wanted.
「TinyTrunk の詳細、及びこのサービスをどうやって立ち上げたのかを教えてください。」「Tinytrunk は2012年2月、誰もが登録し、商品を販売でき、PayPal で支払いを受けられるシンプルなピアツーピアのマーケットプレースとして始まりました。私自身が、写真を掲載して横に PayPal ボタンを付けるシンプルな手段が欲しかったので、作りました。しかしすぐに、このプラットフォームをもっときちんとした形で使いたいという小売店やファッションブランドからの要望もあり、彼らが欲しがる機能を考えたのです。」
The direction I’m steering Tinytrunk in now is a shopping destination for the best of Southeast Asia’s independent retailers, designers and merchants – a place for them to easily set up a shop and be surrounded by their peers. Kind of the “Anti-Gmarket”, which focuses on generic, low-price goods and I find hard to navigate and generally unpleasant to use.
Tinytrunk の運営方針は、今のところ、東南アジア最高の独立系小売業者やデザイナー、商社にとってのショッピングサイトであり、彼らが簡単に店をセットアップし、彼らの仲間が周囲にいるという場です。ノーブランドの低価格商品に特化し、サイトの画面も分かりづらく、利用があまり快適でない Gmarket というサイトがありますが、それの反対のようなものでしょうか。