Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのテレビ局 NewsAsiaが新しいアプリをスタート。iPhone、iPadで利用可能。 シンガポール拠点のテレビ局、NewsAsiaが...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん chiakipenguin さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/14 20:19:40 閲覧 1480回
残り時間: 終了

Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPad

Singapore-based Channel NewsAsia TV station now has a new app that works on both iPhone and iPad. Launched today, the free pan-Asian news app will let people upload ‘citizen journalist’ style user-generated content, view full-screen photo galleries, take part in polls, see the channel’s programme schedules, check local weather, and share the news you’re reading with lots of social media.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 20:51:48に投稿されました
シンガポールのテレビ局 NewsAsiaが新しいアプリをスタート。iPhone、iPadで利用可能。

シンガポール拠点のテレビ局、NewsAsiaがiPhone、iPadの両方で使える新しいアプリをスタートさせた。
本日リリースされた無料のニュースアプリは、全アジアで利用できる。これを使えば、ユーザーが作り出す内容をアップするスタイル、つまりユーザー1人1人がジャーナリストになるスタイルを楽しめる。フルスクリーンのフォトギャラリーを見たり、投票に参加したり、テレビの番組表を見たり、地域の天気をチェックしたり、たくさんのソーシャルメディアで読んでいるニュースをシェアしたりすることもできる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 23:59:25に投稿されました
シンガポールの Channel NewsAsia、iPhone と iPad 向けの新アプリ

シンガポールに拠点を置くTV局 Channel NewsAsia には、iPhone 及び iPad で動く新アプリがある。本日リリースしたばかりのアジア全域の無料ニュースアプリでは、人々が「市民ジャーナリスト」式にユーザ生成コンテンツをアップロードしたり、画面一杯の写真ギャラリーを見たり、世論調査に参加したり、チャンネルの番組表を見たり、各地の天気をチェックしたり、読んでいるニュースを多くのソーシャルメディアと共有したりできる。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 23:29:35に投稿されました
シンガポールの「Channel News Asia」はiPhoneとiPad向けの新しいアプリを発表した。

シンガポールを拠点とする「Channel News Asia」のテレビ局は、現在、iPhoneとiPadの両方で動作する新しいアプリがある。 本日公開されたその無料アプリは、アジアを取り巻く人々に'市民ジャーナリスト'形式のユーザーコンテンツにアップロードさせる。たとえば、フルスクリーンでフォトギャラリーを閲覧、投票に参加や番組表、さらには局地気象をチェックしたり、ソーシャルメディアで読んでいるニュースを共有することができる。

The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.

Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 21:09:18に投稿されました
このアプリは、既に人気のあるiPadの人気を後押しし、古臭い旧式のものにとって代わるものとなる。 このテレビ局も、このアプリを使えば、CNNやBBCのような格好のいい局の仲間入りができる。残念ながら、アンドロイドバージョンは、デジタルの暗黒時代から抜け出させておらず、今後、こんなタイプのリフレッシュが必要になるだろう。

オフラインで読む場合には、記事をこの新しいアプリ内にダウンロードできる。つまり、たくさんのアプリを使う手間がいらないということだ。しかし、これは3日間のみ閲覧可能で、その後、NewsAsiaにより、消去されてしまう。だから、好きな時間に記事を読むには、インスタグラムやPocket(正式には、ReadltLater)使って保存したほうが安心だろう。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:31:26に投稿されました
この新アプリは、古くさくなった旧アプリの代替となる上、人気の iPad にも対応している。これにより、TV局は、CNNやBBC 等のかっこいいアプリと足並みをそろえることができた。Android 版はまだデジタルの暗黒時代の中にあるが、ある時点でこの種のリフレッシュが必要になるだろう。

記事は、オフラインで読めるように新アプリ内でダウンロードできるが、これは良い機能であり、多くのニュースアプリがあまり持っていないものだ。しかしその一方で、Channel NewsAsia は記事を3日間しか見れないよう制限しているため、せっかくの機能全てをだめにしている。このため、今でも、後で暇な時に読むために保存するには、Instagram や Pocket(旧名 ReadItLater)を使う方がましだ。

The app was made for Channel NewsAsia by Singapore developers Cyclone Digital. In a press release, its MD, Sarah Doery, said:

We worked closely with Channel NewsAsia to develop an intuitive, dynamic approach for the app, and we’re confident that users will enjoy the richer and more in-depth news experience it offers.

The new, universal Channel NewsAsia app is in the iTunes Store now.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 21:18:16に投稿されました
このアプリは、シンガポールの開発会社Cyclone DigitalがNewsAsiaのために開発した。プレスリリースでは、この会社のMDであるSarah Doeryはこう話している。

私たちは、NewsAsiaと密接にタッグを組んで、直観的でダイナミックなアプローチを行い、このアプリを開発した。このアプリを使えば、ユーザーのみなさんが、さらに豊富で深いニュースを楽しんでいただけると確信している。

この新しい、全世界共通のNewsAsiaのアプリは、現在iTuneストアで販売されている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:35:06に投稿されました
アプリは、Channel NewsAsia のために、シンガポールの開発会社 Cyclone Digital によってつくられた。プレスリリースで、同社 MD である Sarah Doery はこう語っている。

「我々は、このアプリのために直感的に使えるダイナミックなアプローチを開発するため、Channel NewsAsia と密に仕事をしてきました。そして我々は、このアプリによってもたらされるよりリッチで深みのあるニュース体験をユーザの皆様が楽しんでくださることに自信を持っています。」

新しい共通の Channel NewsAsia アプリは、iTunes Store から入手できる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。