上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you have to think with your boss and cannot reply by email soon, you should let me know about it and when you can reply me.Even if there are lots of quality issues in the model of watches, you should have noticed at least the errors of this time, such as the back lids are placed upside-down, the clinchers are not finished, etc, easily by inspecting the exterior.You told that you checked thoroughly before shipping, but you overlooked these very simple errors, which is nothing but negligent in your duties.
この時計に多く品質問題があることが事前に分かっているのならなおさら慎重に確認すべきです。3月26日、今回不備のあった時計を含めてあなたから3個の時計を買い送料80ドルを支払いました。今回不備のあった時計は返品するので結果的に2本の時計を購入したことになり、送料は50ドルで済むことになります。よって返品する時計の代金535.5ドルと送料の差額30ドル、合計565.5ドルそして時計を返品するために発生する送料の返金を求めます。
If you know in advance that there are lots of quality issues in this watch, you should check more carefully.I bouth 3 watches from you, including the flawed one, on March 26, and paid 80 USD for shipping.Because I return the flawed watch, I am suppoed to have bought 2 watches, which means the shipping charge is 50 USD.I would like you to refund 565.5 USD, which is sum of 535.5 USD, expense for the flawed one, and 30 USD, balance of shipping charge. I would like you to reimburse the shipping cost to return the flawed watch as well.
https://www.facebook.com/celtekclanThis is the page right? Stating 9363 likes?
https://www.facebook.com/celtekclanこのページのことですか? 9363の「いいね!」がついていますが。
KTは筋肉の収縮時の加速度をみているのか、または行きも戻りも両方とも刺激ウィンドウの中に入って両方とも見て加速度を算出しているのか、その仕組みについて教えていただけないでしょうか。
Does KT calculate the muscle acceleration by looking at it being contracted only, or looking at both being contracted and relaxed and putting both into stimulate window? Could you kindly explain how it works?
KTを親指の腹側ではなく、爪側に取りつける場合、KTを裏表逆に取り付けるという認識で合っているか?ある研究者が、もしKTを爪側につけたとしても、KTの向きが、斜めや横になっていなければ、裏表はどちらでもいいのではないか、と話していました。また、ある研究者は親指の腹側より、爪側のほうが動きが大きいので、あえて、爪側にKTを装着している、とも話していました。親指の腹側に装着することを推奨している理由はなにか、という質問もありました。
I understood that KT should be placed up-side-down when KT is attachend to the nail side, not the finger side, but is my understanding correct?A researcher suggested me that the faces of KT would not matter if KT is put in the right direction (not skewed or horizontally placed) even when attaching KT to the nail side.Another researcher told me that he puts KT on the nail side of the thumb because the nail side moves bigger than the ball of the finger side.There's a question why KT is recommended to be attached to the ball of the finger side.
2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:And we’re talking about months, not years, for this to play out.
2. 預金者が資金をドイツに移そうすることによる、スペインやイタリアの銀行からの巨額の引き出し。3a. おそらく、単に可能性として、銀行による国外への資金移転を禁止されたり、現金引出に制限をかけられたりといった、事実上の統制。3b. または、或いは並行して、銀行の倒産防止を目的とした欧州中央銀行の与信枠からの巨額の引き出し。4a. ドイツが選択をする。イタリアやスペインに対する巨大な間接的支払要求を受け入れ、さらに、戦略を大胆に見直す。基本的に、特にスペインに対し、負債の金利を下げ、相対的な価格調整を可能にするユーロゾーンのインフレ目標を高めに設定するという2つを保証する。あるいは・・・。そして、我々は何か月も(何年もではなく)、これを展開することについて議論している。
Female Daily: Founded By Female Entrepreneurs Especially For FemalesThe Indonesian community website Femaledaily.com has quite an interesting story behind it. It first began in 2007 as Fashionesedaily.com by Hanifa Ambadar and Affi Assegaf. Connected by their common love for beauty and fashion, Hani invited Affi to blog as a contributor, as Affi tells us:
女性起業家による、女性のための Female Dailyインドネシアのコミュニティサイト Femaledaily.com には、非常に面白い背景がある。このサイトは元々、2007年に Fashionesedaily.com として Hanifa Ambadar と Affi Assegaf が始めたものだ。Affi によると、二人とも美容とファッションが大好きでそのつながりから、Hani は、執筆者としてブログをかかないかと Affi を誘ったのだ。
In late 2006, Hani, who was still living in the US, found my blog and we started exchanging emails. A few months later, she asked me to write the beauty section for her blog, which would later become fashionesedaily.com. Because I was working as a PR Manager for MAC Cosmetics back then and have always had a rather unhealthy obsession with beauty products, I said yes immediately!
「2006年後半、Hani は今もアメリカに住んでいるけど、私のブログを見つけ、私たちはメールをやりとりするようになったの。2-3か月後、彼女は私に、彼女のブログの美容コーナーを書いてほしいと頼んできたわ。これが後に、fashionesedaily.com になるの。私はその時、MAC Cosmetics で PRマネジャとして働いていて、いつも不健康なぐらい美容製品に夢中だったの。だから、即座に『いいわよ!』って言ったわ。」
The journey continued for both of them, although it remained pretty much on a part time basis. But traction grew and soon it became apparent that the site was worth full-time attention. In 2008, Hani returned to Indonesia to focus on the business. Affi followed suit after she resigned from her job at MAC. The move to Indonesia was a significant one as it marked the period when their venture became a full-time business. They went on to establish the following websites with the female Indonesian audience in mind:
多分にパートタイムベースではあったものの、両者とも動き続けた。しかし、注目は増え、すぐにフルタイムで注力すべきサイトであることが明らかになった。2008年、Hani は事業に注力するためにインドネシアに戻った。Affi は、MAC を退職してすぐに後を追った。彼らのベンチャーがフルタイムのビジネスになった時期をはっきり示しているので、インドネシアへの移転は重要なものだった。彼らは、インドネシアの女性読者を念頭に、下記のウェブサイトを次々に立ち上げていった:
Fashionese Daily, a website focusing on style and beauty.Mommies Daily, which focuses on parenting and family content.Female Daily, a forum and content hub for its community to discuss on all things female.To date, Female Daily has a total of 36,000 female users engaged in its content and forum discussions. Affi elaborates:We want to keep building a range of platforms for women to find, share and discover relevant information and products, while at the same time creating positive impacts to their lives.
Fashionese Daily -- ファッションと美容に特化したサイトMommies Daily -- 子育てや家族に関する内容に特化したサイトFemale Daily -- 女性に関する全ての事柄について議論するコミュニティにとってのフォーラムであり、コンテンツのハブとなるサイトこれまで、Female Daily では合計36,000人の女性ユーザがコンテンツやフォーラムの議論に参加している。Affi はこう解説する。「私たちは、女性のために様々なプラットフォームを作り続けたいと思っています。そこでは、女性が意義のある情報や製品を見つけた、共有し、発見したりでき、プラットフォームは彼らの生活に良いインパクトを与えられるのです。」
To sustain and expand the business, Female Daily needed some investment. It was late last year when the founders were in serious talks with several VCs. But the angel route felt more comfortable for the founders. And coincidentally an angel investor – who was also an active member of the Female Daily network since 2007 – took interest. That angel investor was Novita Imelda, who not only invested but also joined as a partner.
事業を維持し拡大するため、Female Daily には一定の投資が必要だ。昨年後半、創業者たちはVC何社かと真剣な相談をしていた。しかし、創業者たちにとっては、エンジェルからの投資がより快適だった。そして偶然にも、あるエンジェル投資家が(彼女は2007年依頼の Female Daily ネットワークのアクティブなメンバーだったが)興味を持った。このエンジェル投資家が Novita Imelda であり、投資しただけでなくパートナーとしても加わった。
The partnership of these three lady entrepreneurs looks to be a successful one as Female Daily is already a profitable business, generating revenue mainly from advertising and also by consulting for female brands. Female Daily has an upcoming new e-commerce extension of its business as well. It’s a natural progression, as most women enjoy shopping or at least ‘window shopping’ through e-commerce sites. Without revealing too many details, Affi explained this a little further:
Female Daily は既に黒字の事業で、主に広告からの売上と女性ブランド向けのコンサルティングで売上を作り出しているため、この3人の女性起業家のパートナーシップは成功しているように見える。Female Daily は、Eコマース事業への拡張をも予定している。多くの女性が買い物や、少なくともEコマースサイトでの「ウィンドウ・ショッピング」を楽しんでいるため、これは自然な流れだろう。詳細は語らなかったが、Affi はもう少し説明してくれた。
What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.
「私たちが作っているサイトで、まだ始まったばかりのインドネシアのEコマースにぽっかり空いている穴を埋めることができたら、と思っているわ。まだ誰もその空間を占領していないので(少なくとも私たちが知る限りでは!)、1番乗りになれるんじゃないかとワクワクしているの。まさに2007年にインドネシアで最初のファッションと美容のブログだった時のよう!」女性関係の製品を提供するサイトはたくさんあるが、インドネシアに特化した垂直型Eコマースサイトはほとんどない。創業者たち自身が女性であることは、(当然のことながら)彼らがマーケットをよりよく理解するのに役にたつだろう。私は、Female Daily のEコマースサイトのローンチを楽しみにしているし、Affi がこのプロジェクトに対してワクワクしていた通りになるといいなと思っている。
Warning: date() [function.date]: It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected 'America/Los_Angeles' for 'PDT/-7.0/DST' instead in /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php on line 6Your mirror subscription expires soon (Sun, May 20, 2012).Any snipes for auctions ending after this date will be executed from the main server only. Your subscription is not extended automatically. Please extend your subscription by clicking on the link below.
警告: date() [function.date] : システムのタイムゾーンの設定に依存するのは安全ではありません。date.timezone 設定または date_default_timezone_set() 関数を使う必要があります。もし上記のいずれかの方法を使っているにも関わらずこの警告が出る場合の大半は、タイムゾーンの識別子のつづりを間違えているのが原因です。私たちは、 'PDT/-7.0/DST 用には /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php の6行目ではなく、America/Los_Angeles を選択しました。あなたのミラー契約は近々期限が切れます(2012年5月20日(日))。この日より後にオークションで競り落としても、それはメインサーバでのみ実行されます。契約は自動延長されません。下記のリンクをクリックして、契約を延長してください。
Everyone is spouting about how small the team – like Instagram’s 13 or Dropbox’s about 10 – is in Silicon Valley, nobody looks beyond the entrepreneurial myth to brood on the significant importance of Amazon’s cloud service.And now, Kanbox is looking to fulfill Chinese startups’ demands on that front.
誰もが、シリコンバレーでのチームの小ささについてとうとうと話している。例えば、Instagram は13人、Dropbox は10人と。誰ひとり、起業にまつわる伝説の先を思い描き、Amazon のクラウドサービスの重要性についてじっくり考えてはいないようだ。そして今、Kanbox はその最前線で、中国のベンチャー企業のニーズに応えようとしている。
Huang noted that anyone will be willing to pay a fee for good services, and the trend that post-80 and post-90 generation in China whose consuming behaviors are more in line with their European and the U.S. counterparts are rising to the main buying power in digital world bodes well for innovative Internet products. For example, many loyal Kanbox customers actually offered to pay the service to get more storage after using up the free space.
Huang は、誰もが良いサービスに対してなら喜んでお金を払うだろうと言った。また、中国の80年代や90年代以降の世代の消費行動は欧米の同年代のものに似ているが、この世代がデジタルの世界においては主な購買勢力として台頭してきている傾向があり、これは、革新的なインターネット製品にとっては良い兆候ではないかと指摘した。例えば、Kanbox の大勢の熱心なユーザは、無料分のディスクスペースを使い切った後、追加の容量を手に入れるためにお金を払いたいと言ってきている。
Even if Dropbox ComesWhat if Dropbox comes to China as well? Probably wouldn’t pose a major threat anytime soon for the dirt complicated network infrastructure here, said Huang.
たとえ Dropbox が来ようともDropbox が中国にもやって来たらどうするか? ここはネットワークインフラがひどい状況だから、直近であれば恐らく大きな脅威にはならないよ、と Huang は言った。
While I think much of this negative hype towards games are overblown, Kark, one of twelve incubatees at Singapore’s JFDI-Innov8 Bootcamp, is taking the message seriously and has embarked on a mission to make games less harmful to kids. They’re achieving this by making educational trading cards that interact with smartphones through companion mobile apps.“Children love games, but they don’t benefit. Only developers do,” says CEO and serial entrepreneur Sindhu Prabowo Dilaksono, who heads a team of four Indonesian co-founders.“Doing educational apps is one way of making money without feeling guilty.”
ゲームに対するこの否定的な喧伝が度を越していると私が思ってる間、シンガポールの JFDI-Innov8 Bootcamp で支援された12のベンチャーの1社である Kark は、このメッセージを真剣に受け止め、ゲームを子供たちにとって害が少ないものにすべく活動を開始していた。彼らは、ガイドとなる携帯アプリを使ってスマートフォンと双方でやりとりする教育的なトレーディング・カードを作ることで、これを実現しようとしている。「子供たちはゲームが大好きだ。けれど彼らは何ら恩恵を受けていない。開発者だけがその恩恵にあずかっている。」と、何社も創業経験を持つCEOの Sindhu Prabowo Dilaksono は言う。彼はいま、4名のインドネシア人共同創業者のチームを率いている。「教育的アプリを作るのは、罪悪感を感じずにお金を稼げる方法だ。」
Describing the product in words doesn’t do it justice, but I’ll try (I requested for a video, but it wasn’t ready). The theme of their prototype is the weather, and the cards that come with the app has depictions of the sun, clouds, moon, or wind.After you open up the app, a 2D landscape pops up. Whenever you wave one of the cards in front of the phone (say, the sun card, which has a QR code on it), the sun emerges in the landscape. Flash the cloud card, and a cloud appears.
製品を言葉で説明しても十分には説明できないが、とりあえずやってみようと思う(映像をリクエストしたが、まだ準備ができていなかった)。彼らのプロトタイプのテーマはお天気で、アプリについてくるカードには、太陽や雲、月、風が描かれている。アプリを開くと、2次元の風景がぽんと出てくる。電話の前でカードのうち1枚を振ると(例えば、太陽のカード。QRコードが印刷されている)、風景の中に太陽が出現する。雲のカードをちらつかせれば、雲が現れる。
What impressed me during the demo was the app’s interactivity. As you flash the card repeatedly, more clouds appear. You can move the clouds around with your fingers, or combine it with other clouds. When it gets too big, it starts to rain. Wave the wind card and these objects will be blown away.It’s an easy way to teach kids aged five and above concepts like precipitation, or the fact that there’s only one sun (flash the sun card repeatedly does nothing, unlike the cloud card) for us in our solar system.The team, which consists of CMO Daniel Simon, CCO Fithor Faris, and CTO Bullit Sesariza, has already begun testing their product with kids. The response has been positive so far.
デモの中で印象に残ったのは、アプリの双方向性だ。カードをくりかえし振れば、たくさんの雲が現れる。指で雲を動かすこともできるし、他の雲とくっつけることもできる。雲が大きくなりすぎたら、雨が降り始める。風のカードを振れば、これらの物体は吹き飛ばされる。これは5歳以上の子供たちに降雨の概念や、太陽は我々の太陽系には1つしかないという事実を教えるにはとても簡単な方法だ(太陽のカードを何度振っても、雲のカードと違って何も起きない。)。チームは、CMO の Daniel Simon、CCO の Fithor Faris 及び CTO のBullit Sesariza で構成されており、既に子供たちに使ってもらうテストを開始している。今のところ、反応は非常に良好だ。